С. 294. Гайдуков
– реально существовавшее лицо. Вот что пишет о нем М. Н. Похвиснев, оказавшийся в Дрездене в 1847 году: «Этот Гайдуков великий плут и пройдоха. Он был крепостной человек и метрдотель г. Барышникова. Вероятно, бежал от него, скопил деньжонок, подбился к какой-то немке, которая ссудила деньгами, и открыл в Дрездене великолепную отель. Говорят, однако, что он затеял дело не по силам, запутался и близок к разорению» (Щукинский сборник, вып. 9. М., 1910, с. 426). Эти сведения близки к сообщаемому Вонлярлярским – лишнее доказательство того, что в основе «Воспоминания о Захаре Иваныче» лежат реальные впечатления.С. 295. Цвингер
– знаменитый дворцовый ансамбль начала XVIII в.Финглятер
(Финдлятер) – расположенный на берегу Эльбы сад лорда Финдлятера.Терраса
– терраса Бриля (Брюля).Японский дворец
– памятник архитектуры XVIII в.; здесь хранились богатые коллекции монет, фарфора и т. д.Королевский сад
– «с великолепным дворцом и прекрасными статуями» (Греч Н. И., Путевые письма из Англии, Германии и Франции, ч. 2. СПб., 1839, с. 246).Грюнгевёльбе
(«Зеленая кладовая») – помещавшееся в Цвингере собрание сокровищ и редкостей.Музеум
– находящийся в Цвингере исторический музей.Саксонская Швейцария
– северное предгорье Рудных гор в Саксонии (ныне территория ГДР).С. 296. Воксал
– общественное здание с залом для танцев и концертов.С. 298. Лон-лакей
– слуга, провожатый, нанимаемый приехавшим куда-либо путешественником.Моро
Жан Виктор (1761–1813) – талантливый французский полководец, ставший злейшим врагом Наполеона и приглашенный на русскую службу; смертельно ранен в Дрезденском, а не Лейпцигском, как указывает герой Вонлярлярского, сражении,С. 299. ...и куда дешевы были они тогда.
– В рукописи Захар Иваныч высказывается энергичнее: «... и куда дешева была эта дрянь тогда» (ГАСО, ф.1313, оп.2, ед. хр.5, л.8об.)....после разорения...
– т. е. после ухода наполеоновских войск из России в 1812 г.«Что ж бы, кажется, стоило мне научиться...»
– В рукописи фраза продолжалась: «...этим проклятым языкам» (ГАСО, ф.1313, оп.2, ед. хр.5, л.8 об.-9).Немецкие разговоры с словарем...
– обычное в то время название разговорника (ср., напр.: Новые немецкие и российские разговоры для начинающих. СПб., 1830; Ланген Я. Новейшие немецкие и российские разговоры. СПб., 1831).С. 301. На следующее утро... –
В этом месте в рукописи находился пространный (несколько страниц) эпизод, исключенный самим автором (вероятно, для освобождения от излишних длиннот). В нем описывались шутки дрезденских остряков над художницей-иностранкой, снимавшей в галерее копию с «Сикстинской мадонны» Рафаэля (ГАСО, ф.1313, оп.2, ед. хр.5, л.11 об.-14).С. 303. Вебер
Карл Мария фон (1786–1826), немецкий композитор, дирижер. С 1817 года до конца жизни был дирижером и руководителем дрезденского оперного театра, где поставил свою оперу «Волшебный стрелок» (написана в 1820 г.).Тихачек
Иозеф (1807–1886) – знаменитый чешский тенор; с 1839 года ведущий солист Придворной оперы в Дрездене.С. 305. ...поставил два ремиза...
– т. е. отметил недобор двух взяток.Алевузаны
– вероятно, окказионализм, призванный означать плохие (которые следовало бы выбросить) карты в прикупе (от. фр. allez-vous en! – подите вон!).Черивленные
– покрытые темно-красной краскою.С. 306. Дагерротипный
– сфотографированный на металлическую пластинку, покрытую слоем йодистого серебра. Дагерротипия была изобретена в 1839 году.С. 307. Приз
– в картежной игре: счетная единица, фишка.С. 308. Яргак
(ергак) – тулуп, доха.Лукутинская табакерка
– изготовленная на предприятии, принадлежавшем семье Лукутиных (подмосковное село Федоскино), лаковая табакерка из папье-маше с миниатюрной живописью.С. 311. Свищ
– здесь: пустой человек....в доме ткались ковры...
– т. е. в доме было много крепостных женщин.С. 312. Тибо
(тубо)... адрет! – Команды охотничьей собаке.В отъезжее
– т. е. в отъезжее поле: на псовую охоту в отдаленных местах с выездом из дома на длительный срок.Остров
– здесь: отдельный лес, «особняк» (охотн.).Перелаз
– место перебегания зверя из острова в остров (охот.).С. 313...в польской лотерее...
– Выигрыш в польской лотерее играет важную роль в сюжете романа Вонлярлярского «Сосед» (опубл. 1853).Карлсбад
– ныне Карлови-Вари (ЧССР).С. 317. Антик
– древность, археологическая находка (здесь в переносном значении).С. 320. Восемь золотых
– т. е. полуимпериалов, составляли 40 рублей серебром (150 франков равнялись 37,5 рубля серебром).Граф Понятовский
– имеется в виду князь Иосиф Понятовский (1763–1813), командовавший польским корпусом в армии Наполеона.