Другая женщина критически посмотрела на голого молодого человека, стоявшего перед ней. Почувствовав враждебность под ее нейтральным выражением лица, Флинкс вызвала чувства безобидности, безопасности и доброжелательности и попыталась спроецировать их на нее. На какой-то тревожный момент он испугался, что его странствующий талант отнял утренний отпуск. Потом женщина улыбнулась. Это была растерянная улыбка, как будто ее владелец не был уверен в ее происхождении, но она сойдет. Усевшись рядом с ними, он позволил Кэрол болтать, болтая о светской беседе, пытаясь убедить женщину, которая, по-видимому, была ее лучшей подругой, в достоинствах этого новоиспеченного мужчины. Хотя это было скорее воображаемым, чем реальным, он не сделал ничего, чтобы отговорить ее от принятия их целиком и полностью. Пип редко шевелился у него на плече, наслаждаясь жарой. За прибоем бесшумно гудели всевозможные прогулочные суда, пока их владельцы мчались на них по замысловатым схемам. Иногда он вставлял несколько слов в разговор. Они всегда были приятными и безобидными, как раз достаточными, чтобы изобразить интерес к тому, что говорилось, и показать, что он обращает внимание. Внутри его раздражала необходимость продираться сквозь такие предварительные приготовления. Он знал, что они необходимы хотя бы для того, чтобы убедить друга офицера службы безопасности в своих добрых намерениях. В течение нескольких часов это было достигнуто за счет комбинации ободряющих слов Кэрол и одного или двух тонких эмпатических толчков со стороны молодого человека, сидевшего рядом с ней. Когда друг поинтересовался его профессией, он ответил, что он студент, живущий на приличное наследство. Они пошли купаться. Они купили еду у проходящего мимо робота-продавца. Они обсуждали политику Содружества, которая мало интересовала Флинкса, и церковную этику, которая интересовала его немного больше. Было упоминание о путешествии, и все это связано с Землей, и он не мог не улыбнуться, когда они жаловались на время и расстояния, необходимые для того, чтобы добраться из одного места в другое. Свое путешествие он привык измерять парсеками, а не километрами. Это был достаточно приятный способ скоротать день, но его нетерпение помешало ему по-настоящему насладиться обществом двух привлекательных молодых женщин. Когда подруга Карольс Арлетт решила отправиться на прогулку по пляжу на солнечном парусе, Флинкс остался наедине с офицером службы безопасности. Пришло время сделать ход — отличный от того, который в подобных обстоятельствах мог бы обдумать любой другой мужчина на длинном изгибающемся участке песка. Он лениво ковырял крупинки, позволяя каплям слюды и кварца растекаться между пальцами. «Тебе должно быть очень нравится твоя работа, Елена». Лежа на спине, она поправила солнцезащитный крем, чтобы впустить больше света и неба, продолжая отфильтровывать вредные лучи. «Это работа. Думаю, все в порядке». «Много ответственности». Скользнув по его руке, Пип попробовала острым языком песок и резко отпрянула от его несъедобности. — Не так уж и много, — не согласилась она. «У нас никогда не было проблем на объекте. Это слишком необычно. В любом случае, саботаж и бунт уже давно не в моде. Перевернувшись, она ласково улыбнулась ему. Зная, что источник эмоций, которые она проецировала, был непроизвольным, он почувствовал внезапную потребность в прощении. Он мрачно продолжал, натянутая улыбка преобладала на его лице. «Ну, мне это показалось очень интересным. Единственная проблема в том, что я действительно хотел бы увидеть больше. Публичный тур только намекает на то, что находится за его пределами». Взглянув на пляж, он с удовлетворением увидел, что ее подруги не видно. «Вам так интересна механика управления «Шелл»?»