Рауль. Инесса, я все могу вынести, только не такой упрек.
Герцогиня де Монсорель. Слушайтесь меня, я все устрою.
Рауль
Маркиз. До свидания, господин Рауль.
Рауль. Рауль де Фрескас!
Маркиз. Де Фрескас? Пусть так!
Рауль уходит.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же, кроме Рауля.
Герцогиня де Монсорель
Де Кристоваль. Вы не знаете, герцогиня, что этот молодой человек в продолжение трех месяцев неотступно бывал всюду, где бывала моя дочь, да и в дом мой он вошел, пожалуй, слишком легко.
Герцог
Маркиз. По-моему, это просто ничтожество, которое пытается замаскироваться принцем.
Герцогиня де Монсорель. Ваш отец объяснит вам, Альбер, что замаскироваться не так-то легко.
Инесса
Де Кристоваль. Что вы говорите, Инесса?
Инесса. Но ведь его же здесь нет, мама? Или этот молодой человек безрассуден, или же господин де Монсорель и его сын с умыслом вели себя так невеликодушно.
Де Кристоваль
Герцогиня де Монсорель. Хорошо, до завтра.
Герцог провожает герцогиню де Кристоваль и ее дочь.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Маркиз и герцог.
Маркиз. Папа, появление этого авантюриста очень взволновало вас, а также и маму. Можно подумать, что тут не только свадьба расстраивается, а сама ваша жизнь в опасности. Герцогиня и ее дочь уехали в таком смятении...
Герцог. Ах, зачем только эти пререкания начались при них.
Маркиз. Значит, и вас этот Рауль беспокоит?
Герцог. А тебя? Твое благосостояние, твое имя, будущность, брак — словом, все, что дороже жизни, — все поставлено на карту.
Маркиз. Ну, если мои успехи зависят от этого молодого человека, я с ним быстро справлюсь.
Герцог. Дуэль! Несчастный, если тебе выпадет роковая удача и ты его убьешь — это будет непоправимое бедствие!
Маркиз. Что же мне делать?
Герцог. То, что делают политики: выжидать.
Маркиз. Если вам грозит опасность, папа, неужели вы думаете, что я могу относиться к этому хладнокровно?
Герцог. Предоставьте это бремя мне, Альбер, — оно слишком тяжело для ваших юных плеч.
Маркиз. Папа! Но хоть поговорите со мною, скажите мне...
Герцог. Ни слова! Иначе нам обоим пришлось бы краснеть!
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же и Вотрен.
Вотрен
Герцог
Вотрен. Ваша светлость, в наше время каждый гонится за должностями; тщеславием заражены все классы. Во Франции всяк хочет быть генералом, и уж не знаю, где и как удается нынче набрать простых солдат. Видно, в недалеком будущем общество окончательно распадется, и причиной тому — всеобщая тяга к высоким постам и отвращение к положению скромному... Вот плоды революционного равенства. Религия — единственное надежное средство против этого разврата.
Герцог. К чему вы клоните?
Вотрен. Простите, но не мог же я не указать государственному деятелю, с которым мне предстоит работать рука об руку, на одну оплошность, весьма для меня огорчительную. Доверили ли вы, ваша светлость, какую-нибудь тайну моему сотруднику, который приходил к вам сегодня утром вместо меня? Он возымел безрассудную мысль заменить меня и заслужить вашу благосклонность, оказав вам услугу.
Герцог. Как? Значит, вы — кавалер де Сен-Шарль?
Вотрен. Ваша светлость, мы — то, чем хотим быть. Ни он, ни я не настолько просты, чтобы быть самими собою. На этом мы бы слишком потеряли.
Герцог. Но мне, сударь, нужны доказательства.
Вотрен. Ваша светлость, если вы доверили ему какую-нибудь важную тайну, — мне придется немедленно приказать, чтобы за ним учинили наблюдение.
Герцог