Среди девиц особой красотой выделялись две — синьорина Лаура Палески, дочь хозяина, и ещё одна Лаура, из дома Четона, племянница и наследница известного в городе откупщика и родня самого Петруччи. Обе девицы ревновали друг к другу, но, как вскоре понял Альбино, причиной было не соперничество в красоте, а любовное состязание, ибо обе были явно влюблены в одного мужчину, и Альбино не составило труда понять, в какого именно. Обе строили глазки Франческо Фантони и вертелись вокруг него. Тот не отдавал предпочтения ни одной девице, но оживленно болтал с обеими. В начавшихся танцах юноши приглашали девиц, и Альбино заметил, что Франческо, солировавший в гальярде и, без сомнения, бывший не только лучшим наездником, но и королем танцующих, кружился в танце с двумя Лаурами и прекрасно справлялся. Карло Донати и Паоло Сильвестри стояли в тени дуба и перешептывались, к ним подошли Пьетро Грифоли и Никколо Монтичано, но тут, однако, к немалому смущению Альбино, какая-то девушка увлекла в круг танцующих его самого. Гальярду Альбино когда-то учила танцевать сестра, он, глядя на отплясывающих, вспомнил движения, но был, конечно, не очень ловок. Но на смену смущению пришел испуг, едва он вблизи заметил лица перешептывающихся Грифоли, Монтичано, Донати и Сильвестри. Все они смотрели на Фантони — исподлобья, угрожающе. Альбино обернулся на Франческо и ему показалось, что тот замечает, сколь сильно злит соперников, но не сильно взволнован этим.
распевали танцующие, и голос Франческо Фантони звенел громче всех.
Потом на поляне появились ещё три девушки, отмеченные явным сходством: стройные, большеглазые и очень миловидные. Но если двух из них сразу пригласили танцевать, то третью, самую, на взгляд Альбино, красивую, молодые люди избегали как чуму. Между тем она походила на ангела с храмовых фресок: её густые волосы зримо утяжеляли изящную головку, огромные глаза синели, как горные озера, она была столь прекрасна, что монах с трудом отвёл глаза, забормотав покаянную молитву.
Франческо вскоре наскучило танцевать, и он сел рядом с Альбино.
— А почему никто не пригласил танцевать эту красивую девушку? — тихо спросил монах Фантони, указывая глазами на сидящую у дальнего конца стола девицу. — Это же три сестры, да?
Тот усмехнулся и кивнул.
— Это Феличиана, Розамунда и Катарина Корсиньяно, — язвительно пояснил он, — дочки нашего подеста, как он сам говорит, его позор.
— Почему? — изумился Альбино.
— У него пять дочерей и только недавно жена родила ему сына, на что он уже перестал и надеяться. Двух старших дочек он выдал замуж, остальные на выданье, что до младшей… Тут лучше не рисковать, — гаер насмешливо прищурился, но что он имел в виду, Альбино не понял.
Однако вскоре эта загадка прояснилась. К девице, оставшейся неприглашенной, медленно приблизился мессир Монтинеро и опустился рядом на скамью, с улыбкой заметив девице, что она прелестно выглядит и, если ей хочется потанцевать, он к её услугам. Красавица обернулась к нему, смерив прокурора злым взглядом, и объявила, что танцевать не хочет.
— Правильно, — одобрил её мессир Лоренцо, — что прыгать-то без толку? Гораздо умнее употребить время для рассудительной беседы. Итак, как я уже говорил вам, дорогая синьорина, я достроил дом на купленном участке в контраде Орла и теперь намерен жениться. Поглядев вокруг, я остановил свой выбор на вас. С вашим отцом мы понимаем друг друга, приданое ваше меня устраивает, остается заручиться согласием невесты. Вы согласны?
Катарина Корсиньяно покачала головой.
— Я уже говорила вам: нет, и никогда не соглашусь.
— «Никогда» — тяжелое и мрачное слово, синьорина, — спокойно отозвался Монтинеро, — со своей сторону замечу, что абсолютно не вижу для вас причин отказывать мне. Это нелепо. За мной вы будете жить, как за каменной стеной, в холе, покое и сытости. Я не беден, не увечен, не крив и не хром. Я здоров и для мужчины достаточно благообразен. Не вижу ничего, что могло бы помешать мне стать хорошим мужем и отцом нескольких ребятишек, коих вы мне народите.
На щеках красавицы вспыхнул румянец, крылья тонкого носика раздулись, однако, это не испортило ее красоту, а, скорее, придало ей ещё большую прелесть.
— Мне жаль, мессир Монтинеро, но я вижу такие причины.
— И в чём же они? — хладнокровно поинтересовался прокурор.
— В вашем дурном нраве! Надеюсь, вы не будете оспаривать того, что именно вы сделали все, чтобы отвадить от меня всех моих кавалеров? Даже мой кузен теперь здоровается со мной с опаской! Все они шарахаются от меня, как от прокаженной. И вы скажете, что это дело не ваших рук?