Читаем Вождь Сожженных лесов полностью

– Конечно, но успокойтесь, нарочный отправлен. Скажу вам откровенно, что, вмешиваясь в это дело, я знал, что мне предстоит иметь дело с тонким мошенником, а потому я принял всевозможные предосторожности; понятно, что на будущее время я буду поступать не менее благоразумно. Не скрою от вас, что я намерен употребить маленькую хитрость: через три дня отряд мормонов засядет в Прыжке Лоси, и затем я выполню в точности все то, о чем говорил вчера Ионафану Моберту.

– Слава Богу! Какое-то бремя свалилось с груди моей. Я знаю, что вы страшно беспечны, мой друг, в делах, касающихся вас лично, вследствие чего я и заподозрил вас в подобной оплошности.

– Это правда, я несколько беспечен, если речь идет о моей личности, но в то же время я отношусь совершенно серьезно к делу, касающемуся моей чести, которая, благодаря Бога, осталась до сих пор неприкосновенною.

– Никому это так не известно, как мне, мой друг, – сказал Джемс Форстер, протягивая Грифитсу руку, которую тот пожал с чувством.

В это время дверь, или, скорее, плетенка хижины, приподнялась, и вошел лейтенант Маркотет.

– А, это ты, Маркотет! – сказал Грифитс. – Ну что? Какие новости?

– Все идет хорошо, капитан. Молодой человек, слуга двух дам, которых мы вчера привезли, желает говорить с вами.

– А! Хорошо, пусть войдет.

– Войдите, – сказал Маркотет, подымая плетенку, – капитан желает вас видеть.

Пелон вошел и вежливо поклонился трем офицерам.

– Это вы, дитя мое! – сказал капитан с улыбкой. – Что вам угодно? Вы, без сомнения, пришли ко мне с поручением от вашей госпожи?

– Да, капитан, – отвечал Пелон.

– Как она себя чувствует после происшествий ночи?

– Моя госпожа чувствует себя очень хорошо, капитан.

– Очень рад. Что же ей угодно?

– Она желает говорить с вами, капитан.

– Я весь к ее услугам.

– Значит, она может прийти?

– О нет! Если ваша госпожа желает что-нибудь сообщить мне, то я буду иметь честь сам прийти к ней.

– Итак, капитан, я могу сказать…

– Что через десять минут, – перебил его капитан с улыбкой, – я буду иметь честь сделать ей визит.

– Благодарю, капитан, я передам моей госпоже ваши слова.

– Ступайте, мой милый, я следую за вами.

Пелон поклонился и вышел.

– О! – воскликнул капитан, радостно потирая руки, – сама судьба сближает меня с Валентином Гиллуа.

– Что вы говорите о Валентине Гиллуа?

– Теперь я понимаю, – продолжал капитан задумчиво, – я сильно ошибался, думая, что присутствие в наших горах отряда мнимого Кильда не есть одна из важных причин, побудивших Искателя следов прибыть в эту местность; ни один раз он не бывал здесь без какой-нибудь серьезной цели. Быть может, от моей прекрасной посетительницы я узнаю многое.

– Это правда, – заметил Форстер, – вы непременно выясните себе из разговора с ней некоторые темные стороны дела. Идите, мой друг, идите! Желаю вам успеха!

– Все зависит от счастья!

Капитан Грифитс вышел и направился к хижине, занимаемой донной Розарио и ее верной мисс Гарриэтой Дюмбар.

Стоявший на пороге Пелон, увидев капитана, предупредил об этом свою госпожу и потом ввел посетителя.

Молодая женщина сидела, облокотившись на спинку кровати; все стены избушки были завешаны мехами, а толстый ковер скрывал земляной пол.

Огонь горел в камине и распространял приятную теплоту в избушке, сплетенной из сучьев и ветвей дерев.

Гарриэта Дюмбар сидела на табурете около своей госпожи.

Донна Розарио встретила капитана с очаровательной улыбкой и протянула ему руку.

Грифитс почтительно наклонился к этой маленькой, изящной ручке, слегка коснувшись ее своими губами.

– Благодарю вас, – сказала она с некоторым смущением, – благодарю за услугу, которую вы мне оказали, капитан.

– Прошу вас, сеньора, – отвечал Грифитс, – считать меня одним из самых покорных и преданнейших слуг ваших; я ожидаю от вас новых приказаний.

– Прежде чем просить вас о новой услуге, капитан, – отвечала она, – я считаю своим долгом сказать вам, кто я такая, и познакомить вас с личностью, которой вы спасли жизнь. Милая Гарриэта, подайте стул капитану.

Молодая девушка поспешила исполнить ее просьбу, но Пелон предупредил ее, схватив табурет и подавая его капитану.

– Увы! – сказал Грифитс с печальной улыбкой, – я знаю вашу историю, она походит на историю многих несчастных, преследуемых судьбою, как вы, мадам; поведение капитана Кильда давно уж обратило на себя всеобщее внимание; всем в этой местности известно отвратительное ремесло его. Он вас, вероятно, похитил из вашего семейства, насильно принудил следовать за ним с целью продать мормонам, но, слава Богу, его низкий замысел не удался! Теперь вы свободны и находитесь в безопасности от ваших преследователей.

– Увы! – отвечала донна Розарио с печальной улыбкой, – капитан Кильд не так виноват, как вы думаете, потому что я была ему продана.

– Что вы хотите этим сказать, мадам?

Перейти на страницу:

Похожие книги

4. Трафальгар стрелка Шарпа / 5. Добыча стрелка Шарпа (сборник)
4. Трафальгар стрелка Шарпа / 5. Добыча стрелка Шарпа (сборник)

В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп.В романе «Трафальгар стрелка Шарпа» герой после кровопролитных битв в Индии возвращается на родину. Но французский линкор берет на абордаж корабль, на котором плывет Шарп. И это лишь начало приключений героя. Ему еще предстоят освобождение из плена, поединок с французским шпионом, настоящая любовь и участие в одном из самых жестоких морских сражений в европейской истории.В романе «Добыча стрелка Шарпа» герой по заданию Министерства иностранных дел отправляется с секретной миссией в Копенгаген. Наполеон планирует вторжение в нейтральную Данию. Он хочет захватить ее мощный флот. Императору жизненно необходимо компенсировать собственные потери в битве при Трафальгаре. Задача Шарпа – сорвать планы французов.

Бернард Корнуэлл

Приключения