Читаем Возраст чувственности полностью

Однако Уинтерли ей не позволил. Резко повернувшись спиной, он прошел в глубь комнаты, в которую никто из обитателей дома не мог попасть случайно. Предварительно обсудив решение с ним, Гидеон велел экономке отвести Ровену сюда. Ей, конечно, об этом знать не стоит. Джеймс представил, как в глазах ее появляются слезы от осознания, что старый друг ее предал, бросил на растерзание. Гидеон прав, поступок миссис Уэстхоуп непростительный и выходит за рамки приличий. Ее не оправдывает и то, что она оказалась под окном случайно. Поняв, что в комнате ведется очень личный разговор, она обязана была удалиться, чтобы не стать, пусть и невольным, его свидетелем, а не уползать, как воришка, выслушав все до конца.

Ровена сама не понимала, почему так поступила. Может, потому, что хотела узнать о нем все? Мысль заставила ее содрогнуться, ведь такое поведение нарушало данное себе после смерти Нейта слово не интересоваться мужчинами.

— Вы так считаете? — глухо спросил Джеймс. Вопреки всему в его голосе прозвучала затаенная надежда. Как непривычно говорить с кем-то о страшной личной тайне, терзавшей его многие годы. — Она была женой моего брата. Этот позор останется со мной до конца жизни…

— Вы лишаете своего брата права простить. Неужели вы настолько высокомерны и эгоистичны?

— Пожалуй, да. Люк отпустил мне грехи, но я не могу простить себя.

— Это дает возможность той женщине управлять вами даже из могилы. Она знала, что действие ее яда продлится долгие годы. Вероятно, она испытывала удовольствие, причиняя боль.

— Возможно, вы правы, — кивнул Джеймс. По его лицу стало ясно, что он также цепляется за свои страдания, несмотря на прощение брата.

— А вы ей потакаете, — с упреком проговорила Ровена.

— Я все сделал сам, ничего уже не изменить, — отрезал Джеймс.

— Все сделала она по одной ей известной причине. Мне кажется, не вполне понимая, ради чего, но она не колеблясь выбрала жертву, потому что точно знала, какую боль причинит вам и брату.

— Мы братья лишь по отцу, миссис Уэстхоуп.

— Полагаете, это имеет значение? Мне кажется, вам лучше оставаться в постели, видимо, травма была серьезной.

— В моей или вашей? — без тени веселья на лице усмехнулся Джеймс.

— Учитывая, что я перед вами в долгу, я забуду ваши слова.

Джеймс смерил Ровену взглядом, будто размышлял, как с ней поступить.

— Вы не хотите хотя бы передо мной извиниться? — наконец произнес он.

— Я имела в виду, я обязана вам жизнью Эстер.

— Ах, вы об этом, — нахмурился Джеймс. — Я бы сделал это для любого ребенка. Впрочем, и для вас тоже.

— Ну, я могла бы вас убить, если бы налетела с такой высоты. Вам повезло, что я уже вышла из возраста, когда лазают по деревьям.

— Жаль, что не из того, когда подслушивают под окнами, — нервно ухмыльнулся Уинтерли.

— Поверьте, я поступила так первый раз в жизни. И клянусь вам, последний.

— Не раздавайте так легко клятв, Ровена, ведь, как известно, можно оказаться в ситуации, которая вынудит их нарушить. — Джеймс хорошо это знал по личному опыту.

— Вы поступаете глупо, — произнесла она таким тоном, будто знала его всю жизнь.

Впрочем, у Джеймса было такое чувство, что это действительно так.

— Потому что не люблю нарушать обещания?

— Прежде всего потому, что боитесь их давать.

— При моей деятельности их очень трудно выполнять.

— Но вы ведь уже вышли из игры, не так ли? Вас раскрыли, и вернуться невозможно. По крайней мере, мне кажется, что вы не станете этого делать. Что-то подсказывает мне, вам надоело притворяться и лгать, мистер Щеголь, — не без внутреннего содрогания произнесла Ровена.

— Человек, вращающийся в светском обществе, всю жизнь притворяется и лжет, — пожал плечами Джеймс. — Мне придется продолжать игру, только бесплатно, в кругу знакомых.

— Безрадостное существование, — отозвалась Ровена, поражаясь своей дерзости.

— Слишком прямолинейно, даже для вас. — Джеймс взглянул на женщину с интересом. Очевидно, она знала, о чем говорит. — Что вы под этим подразумеваете?

— Скажем, бесполезное расходование таланта и знаний.

Джеймс кивнул, соглашаясь.

— Допустим, я сделаю что-то полезное, но это тоже обратят против меня, если узнают о прошлом. Шпионаж — грязное дело, мое благородное имя втопчут в грязь, как только от наших врагов просочится информация о том, что я не богатый бездельник, каким считают меня в свете.

— Тогда покончите с тем Уинтерли, станьте самим собой, — заявила Ровена.

— Как? — Джеймс развел руками, словно демонстрируя себя, все те черты и манеры, которые выдавали в нем ветреного повесу.

— Забыв о том, что произошло много лет назад, когда жена вашего брата толкнула вас на путь, по которому вы не сделали бы и шага без ее усилий.

— Мадам, вы меня совсем не знаете, — подмигнул ей Джеймс.

Ровена вздрогнула и потупила взгляд. Возможно, она зря пыталась узнать этого мужчину лучше, это может быть для нее опасно. Уинтерли прав, она совсем его не знает, а значит, ей следует держаться от него подальше.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скандальный год

Возраст чувственности
Возраст чувственности

Ровена Уэстхоуп, вдова двадцати четырех лет, вернувшись в родной дом после гибели мужа на войне, вела тихую, скучную жизнь, как и должно в ее положении. Выручая непоседливую младшую сестру из очередной переделки, женщина знакомится с Джеймсом Уинтерли — представителем аристократического рода. Первое отталкивающее впечатление, которое мужчина производит на нее, несмотря на красоту и видимые достоинства, при ближайшем знакомстве сменяется сначала интересом, а потом и влюбленностью. Происходит это после того, как, нарушив приличия, Ровена подслушивает под окном его откровенный разговор с братом. Она понимает, что Джеймс совсем не такой человек, каким кажется. В его жизни немало тайн, боли и потерь. Несмотря на то, что они из разных миров, у Джеймса и Ровены много общего, и они могут помочь друг другу обрести счастье.

Элизабет Бикон

Исторические любовные романы / Романы
Скандал в семействе Уинтерли
Скандал в семействе Уинтерли

Ив Уинтерли дочь богатого и влиятельного виконта Фарензе от первого брака. Еще во младенчестве она была брошена своей ветреной матерью Памелой, погибшей в аварии пятнадцать лет назад. Однако дурная слава беспутной Памелы следует за Ив по пятам, угрожая в случае малейшей оплошности погубить ее репутацию. Мистер Картер, с которым Ив случайно знакомится у родственников, производит на девушку странное впечатление своей красивой внешностью, высокомерием и следами ранений, полученных в битве при Ватерлоо. Он же влюбляется бесповоротно. Вскоре выясняется, что молодых людей связывает не только взаимное влечение, но и постыдная тайна: Картер — сын любовника Памелы, лорда Хэнкорта. Испытания и недоразумения преследуют пару, пока семьи не решаются перестать быть заложниками прошлого и собственных предубеждений. Независимо друг от друга влюбленные отправляются в путь: он к ней, она к нему.

Элизабет Бикон

Исторические любовные романы

Похожие книги