Читаем Возрождение силы рода. Практика системных расстановок ; О чем молчат предки ; Ошибки аиста полностью

Новая форма жертвования детьми – женщина создает новую семью, а ребенка отдает на воспитание бабушке. Любовь течет через тело. И тогда можно расслабиться.

Упражнение

Освободить правую руку от одежды до плеча. Согнуть ее в локте на уровне лица. Уткнуться носом и губами в сгиб локтя. Закрыть глаза.

Посидеть так минут пять. Почувствовать, как это умиротворяет.

Таким образом можно почувствовать себя снова рядом с мамой.

Когда снова нашел свою душу – заботы размягчаются. Посмотри – где ты снова можешь найти свою душу. Где ты снова можешь стать цельным. Своих родителей мы несем в себе. Если мы чувствуем от них одобрение, то мы несем это дальше в наш брак.

Молодая пара должна получить у родителей с поклоном благословление на брак. Это можно сделать даже после женитьбы.

Если ребенок хочет общаться с отцом, а отец не хочет, тогда ребенок может попросить свою мать, чтобы она поспособствовала восстановлению контакта между ними.

<p>Прощание с умершим</p>

Сначала мы злимся. И готовы рвать на себе волосы. Потом наступает апатия. А потом человек в какой-то момент говорит: «ДА». И соглашается со совершившимся.

Полная фраза звучит так: «ДА, я прощаюсь с тобой. И беру твою силу».

В начале сессии клиента нужно попросить опереться на спинку стула и выдохнуть. Так он расслабится и ему будет легче прочувствовать свои эмоции.

<p>Протокол разрешения симбиотического нарушения по И. Лаору<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a></p>

Протокол «симбиотического нарушения» проводится тогда, когда в интервью с клиентом или в самой расстановке выявляется связь между тремя членами семейной системы. Например, между клиентом, его матерью и бабушкой (на месте бабушки может стоять брат или сестра мамы, не рожденный ребенок, первая сильная любовь мамы или любой другой член семейной системы, на которого смотрит мать – куда уходит мамина энергия).

После первого интервью мы переставляем троих представителей так, чтобы они видели друг друга.

I. Проводится тест между внучкой (фокусом) и бабушкой (третьим представителем). Маму просят смотреть на все это доброжелательно. Нужно попросить внучку посмотреть на бабушку и на то, как она стоит (на ее стопы). Затем просим бабушку сделать шаг в сторону, а внучку встать на место бабушки. Спрашиваем внучку: «Теперь, когда ты стоишь на этом месте, кажется ли тебе это место знакомым?» Если внучка говорит: «Да», мы переходим к разотождествлению.

II. Мы ставим перед внучкой (фокусом) преграду (палку) и говорим ей: «Это значит, что это место не твое. На этом месте ты смотришь на мир через глаза своей бабушки и проживаешь не свою жизнь, а жизнь бабушки. Ты хочешь остаться здесь или хочешь прожить свою жизнь?» (Варианты: «Я тебе предлагаю развернуться к своей жизни. Хочешь ли ты вернуться в собственную жизнь? Как только ты перешагнешь через эту палку, ты вернешься в свою жизнь. Давай!») Если внучка согласна, мы просим ее сделать три шага через преграду, а бабушку – встать на свое место. Внучку просим повернуться лицом к бабушке, и когда внучка увидит бабушку, убираем преграду и спрашиваем, что изменилось для нее (при необходимости переформулируем и просим сказать это напрямую бабушке). Затем спрашиваем, что изменилось для бабушки (так же говорим это внучке напрямую, после переформулирования, если это необходимо). Просим внучку сказать бабушке: «Дорогая бабушка, со мной случилось что-то странное, я принимала себя за тебя. Но теперь я вижу, что ты – это ты, а я – это я. Твоя жизнь – это твоя жизнь, моя жизнь – это моя жизнь. У тебя твоя судьба – у меня моя судьба. Я уважаю твою судьбу». (Если на месте бабушки стоит не рожденный или рано умерший ребенок, то фразу «Твоя жизнь» пропускаем.) Мы спрашиваем: «Что меняется, когда вы это говорите?» Также переформулируем при необходимости и просим сказать это бабушке напрямую…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика