Он тяжело вздохнул, вспомнив о ночной неудаче. Хотя все сложилось не так уж и плохо. Кто еще может похвастать тем, что ему удалось войти в Сандринхем и уйти оттуда целым и невредимым? Прямо из-под носа полиции. Интересно, что случилось с Мэри Макнил? Впрочем, она выберется. Такие, как Мэри, всегда выживают.
Лондон тоже просыпается. На рынках — в Ламбете, в «Слоне и Замке», на Петтикоут-лейн и Бервик-стрит — расставляют лотки, готовятся к воскресной торговле. Уличные торговцы катят свои нагруженные товаром тележки, в лавках, мастерских и магазинах открывают ставни. Шлюхи еще спят, их время наступит ближе к вечеру, а вот таверны и пивные уже полны народу.
Карманникам только того и надо, как и уличным жуликам, ронялам и наперсточникам. Его карманникам, его жуликам, его наперсточникам.
Мориарти громко рассмеялся — бизнес начинается. Позже, уже днем, на улицы выйдут крепкие парни с черными мешочками. Они пройдут по торговым рядам, лавкам, магазинчикам, тавернам, пивным и воровским кухням. Вкрадчиво улыбаясь лоточникам и лавочникам, сутенерам и аббатисам, они везде будут говорить одно и то же: «Мы пришли от Профессора. Мы пришли за его долей».
И, что еще лучше, происходить это будет не только в Лондоне, но и в других городах — Манчестере и Ливерпуле, Бирмингеме, Лидсе и Ньюкасле. А потом, уже скоро, такие же люди появятся на улицах Парижа, Лиона, Марселя, Рима, Неаполя, Милана, Берлина, Гамбурга и, может быть, даже в Новом Свете, в Америке.
В фонтанах брызг «Ле Конфли» резал носом волны, и Мориарти чувствовал себя настоящим хозяином. Хозяином своего мира. Все звенело вокруг, и даже витавшая над палубой водяная пыль, казалось, шептала милые сердцу слова: «Мы пришли от Профессора. Мы пришли за его долей».
ГЛОССАРИЙ
Аббатиса (
abbess) — содержательница борделя.Баркеры
(barker, barking Irons)— «рыкуны», «рычащее железо», пистолеты, револьверы.Божьи коровки (
ladybirds)— шлюхи.Бузила (
rampsman) —лихой бандит, хулиган-задира.Ворон
(crow)— сторож, дозорный.Вострила
(sharp)— карточный шулер.Гоноф
(gonoph)— мелкий мошенник, воришка.Даффер
(duffer)— торговец краденым.Держать свечку дьяволу (
to hold a candle to the devil) — творить зло, вредить.Доллимоп
(dollymop)— непрофессиональная проститутка.Дон
(don)— уважаемый (опытный) преступник, главарь.Дубинщик
(bludger)— «громила», агрессивный преступник, использующий дубинку.Железо
(iron)— огнестрельное оружие.Желтяк
(fawney) —кольцо.Капер
(caper)— «дельце», криминальный план и его воплощение.Кидала
(magsman)— мелкий мошенник.Мандрейк
(mandrake)— «мандрагора», гомосексуалист.Матчер
(mutcher)— вор, обирающий пьяных.Мисс Лейкок
(Miss Laycock)— женские половые органы.Мобсмен
(mobsman)— жулик, карманник, обычно хорошо одетый, первоначально член знаменитой в начале XIX века «Банды щеголей»
(Swell Mob).Моллишер
(mollisher)— подружка, любовница преступника.Навуходоносор
(Nebuchadnezzar) —мужской половой орган.Надеть когти дьявола
(wear the deoil's claws) —сесть в тюрьму; дьявольскими когтями называли широкие стрелы на тюремной форме.Насвистеть (
blow) —сообщать, доносить; Свистун (
blower) — доносчик, информатор.Нобблеры (
nobblers) —«вышибалы», преступники, услугами которых пользуются, когда нужно преподать кому-либо серьезный урок с телесными повреждениями (от
nobble— «испортить» лошадь перед скачками: специально травмируя либо применив вредоносный препарат).Обдирала (
macer) — мошенник.Олдермен (
alderman) —монета в полкроны.Паломники (
palmers) —магазинные воры.Петрова иголка
(St Peter's needle)— строгое наказание.Пуговка (
buttoner) — приманка, «подсадная утка».Разыгрывать Ротшильда (
come Rothschild)— притворяться богачом, хвастать.Ронялы (
fawney-droppers) —мошенники, использующие уловку «ронять желтяк».Ронять желтяк (
fawney-dropping) —мошенническая уловка; мошенник притворяется, что нашел колечко (которое на самом деле ничего не стоит), и продает его как ценную вещь по относительно невысокой цене. Рэкет (
racket) — незаконные, уголовные деяния.Свинья
(pig)— полицейский, обычно детектив.Семья (
family) —организованное преступное общество.Соляная кубышка (
salt box)— тюремная камера.Сыч (
lurker) — «соглядатай», «разнорабочий» в криминальной среде, чаще всего нищий-бродяга или выдающий себя за нищего.Тоффер (
toffer) —проститутка высокого класса.Трассено (
trasseno) —злодей, проныра.Тулеры (
toolers) —карманники.Уж (
snakesman) — гибкий, ловкий преступник (чаще мальчишка), которого используют для участия в квартирных кражах.Черпала
(dipper)— карманник.