Он тяжело вздохнул, вспомнив о ночной неудаче. Хотя все сложилось не так уж и плохо. Кто еще может похвастать тем, что ему удалось войти в Сандринхем и уйти оттуда целым и невредимым? Прямо из-под носа полиции. Интересно, что случилось с Мэри Макнил? Впрочем, она выберется. Такие, как Мэри, всегда выживают.
Лондон тоже просыпается. На рынках — в Ламбете, в «Слоне и Замке», на Петтикоут-лейн и Бервик-стрит — расставляют лотки, готовятся к воскресной торговле. Уличные торговцы катят свои нагруженные товаром тележки, в лавках, мастерских и магазинах открывают ставни. Шлюхи еще спят, их время наступит ближе к вечеру, а вот таверны и пивные уже полны народу.
Карманникам только того и надо, как и уличным жуликам, ронялам и наперсточникам. Его карманникам, его жуликам, его наперсточникам.
Мориарти громко рассмеялся — бизнес начинается. Позже, уже днем, на улицы выйдут крепкие парни с черными мешочками. Они пройдут по торговым рядам, лавкам, магазинчикам, тавернам, пивным и воровским кухням. Вкрадчиво улыбаясь лоточникам и лавочникам, сутенерам и аббатисам, они везде будут говорить одно и то же: «Мы пришли от Профессора. Мы пришли за его долей».
И, что еще лучше, происходить это будет не только в Лондоне, но и в других городах — Манчестере и Ливерпуле, Бирмингеме, Лидсе и Ньюкасле. А потом, уже скоро, такие же люди появятся на улицах Парижа, Лиона, Марселя, Рима, Неаполя, Милана, Берлина, Гамбурга и, может быть, даже в Новом Свете, в Америке.
В фонтанах брызг «Ле Конфли» резал носом волны, и Мориарти чувствовал себя настоящим хозяином. Хозяином своего мира. Все звенело вокруг, и даже витавшая над палубой водяная пыль, казалось, шептала милые сердцу слова: «Мы пришли от Профессора. Мы пришли за его долей».
ГЛОССАРИЙ
Аббатиса (abbess
) — содержательница борделя.Баркеры (barker, barking Irons)
— «рыкуны», «рычащее железо», пистолеты, револьверы.Божьи коровки (ladybirds)
— шлюхи.Бузила (rampsman) —
лихой бандит, хулиган-задира.Ворон (crow)
— сторож, дозорный.Вострила (sharp)
— карточный шулер.Гоноф (gonoph)
— мелкий мошенник, воришка.Даффер (duffer)
— торговец краденым.Держать свечку дьяволу (to hold a candle to the devil
) — творить зло, вредить.Доллимоп (dollymop)
— непрофессиональная проститутка.Дон (don)
— уважаемый (опытный) преступник, главарь.Дубинщик (bludger)
— «громила», агрессивный преступник, использующий дубинку.Железо (iron)
— огнестрельное оружие.Желтяк (fawney) —
кольцо.Капер (caper)
— «дельце», криминальный план и его воплощение.Кидала (magsman)
— мелкий мошенник.Мандрейк (mandrake)
— «мандрагора», гомосексуалист.Матчер (mutcher)
— вор, обирающий пьяных.Мисс Лейкок (Miss Laycock)
— женские половые органы.Мобсмен (mobsman)
— жулик, карманник, обычно хорошо одетый, первоначально член знаменитой в начале XIX века «Банды щеголей» (Swell Mob).Моллишер (mollisher)
— подружка, любовница преступника.Навуходоносор (Nebuchadnezzar) —
мужской половой орган.Надеть когти дьявола (wear the deoil's claws) —
сесть в тюрьму; дьявольскими когтями называли широкие стрелы на тюремной форме.Насвистеть (blow) —
сообщать, доносить; Свистун (blower) — доносчик, информатор.Нобблеры (nobblers) —
«вышибалы», преступники, услугами которых пользуются, когда нужно преподать кому-либо серьезный урок с телесными повреждениями (от nobble — «испортить» лошадь перед скачками: специально травмируя либо применив вредоносный препарат).Обдирала (macer
) — мошенник.Олдермен (alderman) —
монета в полкроны.Паломники (palmers) —
магазинные воры.Петрова иголка (St Peter's needle)
— строгое наказание.Пуговка (buttoner
) — приманка, «подсадная утка».Разыгрывать Ротшильда (come Rothschild)
— притворяться богачом, хвастать.Ронялы (fawney-droppers) —
мошенники, использующие уловку «ронять желтяк».Ронять желтяк (fawney-dropping) —
мошенническая уловка; мошенник притворяется, что нашел колечко (которое на самом деле ничего не стоит), и продает его как ценную вещь по относительно невысокой цене. Рэкет (racket) — незаконные, уголовные деяния.Свинья (pig)
— полицейский, обычно детектив.Семья (family) —
организованное преступное общество.Соляная кубышка (salt box)
— тюремная камера.Сыч (lurker
) — «соглядатай», «разнорабочий» в криминальной среде, чаще всего нищий-бродяга или выдающий себя за нищего.Тоффер (toffer) —
проститутка высокого класса.Трассено (trasseno) —
злодей, проныра.Тулеры (toolers) —
карманники.Уж (snakesman
) — гибкий, ловкий преступник (чаще мальчишка), которого используют для участия в квартирных кражах.Черпала (dipper)
— карманник.