4 - здесь иилане делают паузу, чтобы повторить движения в обратном порядке, образуя обратный параллелизм. А вот как это же выражение будет выглядеть в точном переводе:
С1 (развалиться) Любовь. С2 (лечь) Самец. Друг. Прикосновение. Запах. СЗ (толкать) Уход. Одиночество. С4 (упасть) Давление. Липкость. Прекращение. С5 (упасть) Вход. Невесомость. Холод. С6 (плыть) Соль. Холод. Движение. С7 (отшатнуться) Число 1. Боль. Прикосновение. Запах. С8 (развести руки и ноги) Радость. Прикосновение. Запах. С9 (плыть) Соль. Холод. Охота. С10 (потянуться) Видеть. Открытие. Рост. С11 (плыть) Пляж. Самец/самка. С12 (тянуться) Любовь.
В сжатой форме это транскрибируется так: Энге, хант ехен, агате етбокека нирубушен как шейсе, хеауахен: хевай " ихеи, какшейнте, енуеленуу асахен энге. На русский язык следовало бы переводить ритмизованной прозой, но можно удовлетвориться и приблизительным переводом. Любовь отца; быть извергнутой из нее в холодное нелюбящее море - вот первая боль жизни; первая радость жизни (в холодных охотничьих угодьях) встретить подруг и почувствовать их тепло. Различия между языками людей и иилане столь велики, что могут явиться непреодолимой преградой для любого, кто попытается овладеть языком иилане. Говорящие на разных языках люди пробуют понять друг друга, касаясь предметов и называя их. Камень, дерево, лист. Достигнув некоторого понимания, они могут перейти к действиям: брось камень, подними лист. На языке иилане это немыслимо. Они не называют предметы, а описывают их. Вместо "стула" у них было бы: "деревце-чтобы-сесть". Там, где мы ограничимся одним словом "дверь", иилане может воспользоваться различными конструкциями: например, "вход-в-теплое-место" или "вход-в-холодное место", в зависимости от того, по какую сторону двери она находится. Исель так и не сумела понять несколько положений. Она запомнила несколько слов и имела некоторое представление о детерминативах. Вейнте обратилась к ней таким образом: "(Растопырить руки и ноги) есекапен (согнуться) иидшепен (потянуться) ииленбесей (потянуться) ефендууруу (согнуться) иилевтуу (растопырить руки и ноги) иилсатефен". Что можно перевести следующим образом: "(Растопырить руки и ноги) требую (согнуться) говорящая требует (потянуться) взаимная трудность речи (потянуться) увеличение продолжительности жизни (согнуться) увеличение равенства в речи (растопырить руки и ноги) речь эквивалентна жизни". В переводе это значит: "Я сама требую этого. Говори, пожалуйста, как одна из йилейбе. Так ты будешь жить и расти дальше. Речь - это рост, прошу! Речь - это жизнь, пойми!" Исель сумела только произнести: "Хас лейбе ене ни". Она думала, что говорит "мне трудно говорить". Получилось же оскорбление, повлекшее ее смерть. "Самка-старость/энтропия-угодливость-растет". Она сделала четыре ошибки. 1) "Хас" означает не "я", а "самка". Так получилось потому, что Энге во время обучения показывала на себя. 2) "Лейбе" и в самом деле значит "трудный", но после детерминатива, предполагающего известную стесненность. Например, "сгорбиться", "нагнуться", "сесть на корточки", смысл сдвигается ближе к понятию возраста, старения, относящемуся не только к иилане. 3) "Ене" означает не "речь", а "податливость", поскольку иилане связывают эти понятия. 4) "Ни" - поощрительное восклицание, употреблявшееся Энге в процессе обучения. Обозначает понятие: "расти, продолжать, стараться", но не "пожалуйста". Не обладая хвостом, Исель не могла правильно отшатнуться. Наконец самой последней и окончательной ее ошибкой явилось использование позы с растопыренными руками и ногами - позы превосходства и угрозы, последней позы Вейнте. Поэтому Вейнте подумала, что Исель говорит "старая самка лебезит" или. может быть, "угодливость старит самок". Это чушь, и Вейнте совершенно естественно рассердилась, ведь она была вежливой с этим животным. Она-то пусть и не отшатывалась, но сгибалась. Участь Исель решена. Керрик же отвечал: "(Отшатнуться) есекакуруд (поднять) есейуиешан (прямо) елен (прямо) лейбелейбе". Он выразил фразу так: "(Отшатнуться) прекращение отвращения (поднять) высшее стремление к речи (прямо) долго-долго (прямо) трудно-трудно". Вейнте поняла его так: "Я очень не хочу умирать. Я очень хочу говорить. Очень долго. Очень усердно". Сначала Вейнте не поняла, что он отшатнулся из-за отсутствия хвоста. Но знак "поднять" она заметила, а потом поняла и все остальное.
ТАНУ