— Я должен был бы объяснить Гарри, что никогда не следует засыпать в обществе красивой леди.
Сказав это, он осторожно вынул ребенка из объятий Розмари, наслаждаясь мимолетным прикосновением к ее рукам.
— Это можно извинить только его неопытностью.
Розмари грустно посмотрела на малыша.
— Вы должны отнести его в кроватку?
— Обычно это время его дневного сна. — Мерритт был благодарен Розмари за привязанность к его сыну. — Мы с гувернанткой согласны в том, что у ребенка должен быть строгий режим дня. Если вы хотите пройтись по саду, я присоединюсь к вам, как только этот парень окажется в своей колыбели. Позже мы могли бы выпить чашку чаю. Моя повариха — настоящее сокровище, хотя, конечно, ей требуется помощь при работе на кухне.
Когда через десять минут Мерритт спустился в сад, Розмари в одиночестве прогуливалась по цветущей липовой аллее.
— Иви говорит, что у нее все еще побаливает щиколотка, — объяснила, краснея. Розмари.
Мог бы он предложить ей руку? Страстно желая этого, Мерритт все же предпочел идти один, замедляя шаги, чтобы ей удобнее было сопровождать его.
— У Вас чудесный сад, мистер Темпл. Подумайте, как Гарри будет рад играть среди деревьев и цветов, когда станет старше.
Представить ее играющей в прятки с его сыном было радостно и…страшно. Он должен прекратить мучиться из — за того, что никогда не произойдет.
— Я благодарен Вам за то, что смогли навестить меня сегодня, — обрел он, наконец, равновесие. — Я знаю, насколько Вы заняты.
В конце липовой аллеи росли кустарники. Подойдя к ним, Розмари и Мерритт как будто окунулись в душистое облако.
Мерритт собрал букет голубых, только распустившихся бутонов.
— Это розмарин, — пробормотал он. — Пусть они станут напоминанием об этом моменте.
Она приняла подарок и нервно сжала в руках, вздохнув.
— Скажите мне, Мерритт, Вы … ненавидите меня? — тихо прошептала она. — За все плохое, что я сделала тогда, в прошлом.
Часть 4
— О…ненавижу Вас? — эта мысль глубоко потрясла его. — Как я могу?
Иногда он хотел бы, чтобы так и было. Ему было бы легче сосуществовать с ненавистью, чем мучиться от неразделенной любви.
— Вы поступили как должно.
Розмари продолжала теребить букетик цветов, обрывая лепестки.
— Вы вправду так думаете?
Мерритт кивнул.
— Только теперь я понимаю, что брак между людьми из разных общественных слоев становится тяжелым грузом для обоих. Я не хотел бы подобной судьбы для нас.
Этими словами он хотел дать ей понять, что поскольку теперь у них одинаковое финансовое положение, проблема могла считаться решенной.
Но обеспокоенный взгляд Розмари подсказал ему, что это высказывание было несвоевременным. Но он не мог понять, чем его слова ранили ее. Очевидно, недостаток средств не был единственной причиной, по которой она отвергла его семь лет назад.
Он попытался исправить ситуацию.
— Дорогая моя, то, что произошло между нами тогда, в юности, теперь принадлежит прошлому. Я надеюсь, это не помешает нам стать друзьями сейчас.
— Друзьями? — слабым голосом спросила она. — Конечно. Я всегда вспоминала о Вас с большой симпатией, дорогой мистер Темпл.
В то время как ее губы произносили эти слова, Мерритт прилагал титанические усилия, чтобы не сжать ее в объятиях. Ему хотелось целовать ее, целовать глубокими страстными поцелуями, заставить забыть того юношу, который когда — то ухаживал за ней.
Но мог ли он подвергнуть опасности их драгоценную дружбу ради того, что казалось ему более желанным?
Движением целомудренным, но полным чувства, он сжал ее ручку и удобно устроил в выемке своего локтя.
— Теперь я могу считать себя счастливейшим из людей. Можем ли мы вернуть в дом, прежде чем Ваша сестра поддастся искушению съесть все сладости?
— Отличная идея! — ответила Розмари с несколько натянутым смешком. Однако она казалась повеселевшей. — Мы должны наверстать упущенное время и подробно рассказать, что с нами произошло. Мы с Иви читали в газетах о Ваших кампаниях с генералом Веллингтоном. Вам нравилась жизнь солдата?
Пока они возвращались через сад к дому, он рассказывал о своих приключениях в составе стрелковой бригады, наслаждаясь ее смехом и искренним интересом, который он ясно видел в ее глазах. Он сохранит эти мгновения как драгоценное воспоминание.
— Как долго вас не было! — сразу же пожаловалась Иви, хотя в действительности совсем не казалась огорченной. Я взяла немного сладостей. Подожди, пока попробуешь, Рози…они великолепны. Не хочешь ли разливать чай? У меня невероятная жажда.
Розмари бросила вопросительный взгляд в сторону Мерритта.
— Вы сделаете честь моему дому, — произнес он, предлагая ей стул. — Я хорошо помню Вас в этой роли в Барнхилле.
Иви принялась вспоминать забавные моменты прошлых чаепитий, Розмари разливала чай, а Мерритт наслаждался этим зрелищем, представляя, что она действительно хозяйка его дома.
— Торн! — закричала Иви, когда брат вернулся из Лондона, два дня спустя после их визита к Мерритту. Угадай, кто приехал в Латбери и купил Хартсиз?
Хоторн Гринвуд снисходительно улыбнулся сестре, но Розмари ясно различила озабоченность в его глазах.