А как она выбралась наружу? Ни мисс Хадсон (если верить ее словам), ни сама Гарриет никого не встретили. Но после того, как ночная гостья потушила свет, у нее было достаточно времени, чтобы скрыться. С дальней стороны Старого двора не увидишь, как под аркой трапезной крадется чья-то фигура. Или же злоумышленница могла затаиться в самой трапезной, пока Гарриет и мисс Хадсон разговаривали в коридоре.
— Похоже, проворонила, — сказала Гарриет. — Надо было включить свет в трапезной и проверить.
В комнату вошла мисс Бартон, ведя с собой декана.
— Боже! — воскликнула та, едва ступив на порог. Маленькая, крепенькая, в голубом стеганом халате с зелеными и алыми драконами, с длинной рыжей косицей, она напоминала китайского мандарина. — Как глупо, что мы этого не предвидели. Чего еще было ожидать? Подумай мы обо всем заранее, мисс Берроуз заперла бы дверь. Что же теперь делать?
— Первым делом скипидар, — сказала Гарриет. — Вторым — Паджетт.
— Дорогая моя, вы совершенно правы. Паджетт не подведет. Он справится. Паджетт, как любовь, все переносит.[107]
Мои дорогие, какое счастье, что вы это заметили. Как только мы сотрем эти мерзкие надписи, замажем стену какой-нибудь быстросохнущей краской или оклеим обоями и… о нет! Где же взять столько скипидара — разве что у рабочих много осталось. Тут его нужна целая ванна. Но Паджетт справится.— Я сейчас за ним сбегаю, — сказала Гарриет, — а заодно возьму в оборот мисс Берроуз. Нужно заново расставить книги. Который час? Без пяти четыре. Думаю, все будет в порядке. Я тогда пойду, а вы обороняйте позиции.
— Хорошо. Да, и можете идти через входную дверь. У меня, к счастью, был запасной ключ. Красивый позолоченный ключ — специально для лорда Оукаппла. Но чтобы открыть другую дверь, придется звать слесаря, если только нет ключа у рабочих.
Самым поразительным открытием этой поразительной ночи стало непробиваемое спокойствие Паджетта. Он вышел к Гарриет в добротной полосатой пижаме и выслушал все ее указания с невозмутимым выражением лица.
— Декан просила передать вам, Паджетт, что, к сожалению, кто-то учинил безобразие в Новой библи о теке.
— В самом деле, мисс?
— Все стеллажи разворотили, а стены размалевали крайне неприличными надписями и картинками.
— Вот незадача, мисс.
— Коричневой краской.
— В самом деле, мисс? Как неприятно.
— Нужно сейчас же все это смыть, пока никто не видел.
— Хорошо, мисс.
— Потом надо позвать рабочих или кого-нибудь еще, заклеить или замазать стены до прихода канцлера.
— Хорошо, мисс.
— Как вы думаете, Паджетт, вы справитесь?
— Положитесь на меня, мисс.
Следующей задачей было отыскать мисс Берроуз. Услышав новости, она не замедлила излить свое возмущение:
— Какая мерзость! Вы хотите сказать, все эти книги нужно расставлять заново? Прямо сейчас? Ох ты господи — ну да, тут уж ничего не попишешь. Какое счастье, что я не выставила на витрины фолио Чосера и другие ценные издания. Господи!
Библиотекарь вылезла из постели. Гарриет посмотрела на ее ноги. Ноги были чистые. Но при этом в спальне чем-то странно пахло. Через пару секунд Гарриет поняла, что запах идет от раковины.
— Чем это пахнет? Скипидаром?
— Да, — отвечала мисс Берроуз, с трудом натягивая чулки. — Я его принесла из библиотеки, отмыть руки. Испачкалась, пока все там двигала.
— Поделитесь со мной, если можно. Нам пришлось лезть через окно, а там окрашенная батарея.
— Да, хорошо.
Гарриет ушла от мисс Берроуз в растерянности. Зачем она тащила банку скипидара через весь двор, ведь можно было вымыть руки прямо в библиотеке? Зато очевидно, что если человека застали врасплох и нужно срочно бежать, а у него ноги в краске, то ничего не остается, как взять скипидар с собой и дать деру.
Потом ее посетила другая мысль. Злоумышленница не могла уйти из библиотеки босиком, она снова надела тапочки. А если ноги в краске, то и тапочки будут запачканы.
Она вернулась к себе в комнату и оделась. Затем снова отправилась в Новый двор. Мисс Берроуз уже ушла, и тапочки ее стояли рядом с кроватью. Гарриет тщательно их осмотрела, изнутри и снаружи, но никаких следов краски не нашла. На обратном пути Гарриет встретила Паджетта. Тот степенно шествовал по газону, держа в каждой руке по жестянке со скипидаром.
— Где вы их раздобыли в такую рань, Паджетт?
— Да вот, мисс, это Маллинз съездил на мотоцикле и разбудил одного знакомого. А у того на нижнем этаже своя скобяная лавка.
Всего-то-навсего.
Немного позднее Гарриет и декан, уже в подобающем облачении и в мантиях, шли мимо восточной стены Елизаветинского здания позади Паджетта и бригадира рабочих. До них долетали обрывки разговора.
— У юных леди, — говорил Паджетт, — тоже свои забавы, как у джентльменов.
— Вот в мое время, — отвечал бригадир, — леди были как леди. А джентльмены как джентльмены. Ну, вы меня поняли.
— Гитлера на эту страну нет.[108]
— Правильно, — подхватил бригадир. — Женское дело — дома сидеть. Забавная у вас тут работка. А что вы делали, пока сюда не устроились?
— Смотрел за верблюдами в зоопарке. Тоже работа интересная.
— Чего ж вы ее бросили?