Читаем Возвращение Владычицы (СИ) полностью

— Олорин! — раздался глубокий металлический голос, — Полегче там, иначе полетите в когтях, а не сверху! — король орлов явно не был в восторге от только что вынужденно исполненного крутого виража, — Зарекался же я возить вас на спине после того раза, как все глаза кровищей залили!

— Прости нас, Торондор, — покосившись на кутавшуюся в теплый мех плаща Артанис, извинился Митрандир.

Далее их полет проходил в отчужденном молчании до самой Таникветиль.


Он с братьями возвратился в большой охотничий дом, выстроенный для Турко стараниями Вала Оромэ посреди принадлежавших ему угодий, лишь к рассвету. Все трое валились с ног от усталости.

Ввалившись через порог внутрь просторной приемной, Морьо упал в мягкое кресло. Его братья последовали его примеру и развалились — Турко на мягкой шкуре перед камином, Курво в кресле напротив. Никто не снял ни одежды, ни прикрепленной к ней охотничьей амуниции, ни испачканных сапог.

Добычу и оружие побросали при входе в одну кучу. Подумав, что хоть охота и прошла в целом неплохо, это все же совсем не то, что охотиться с помощью ястребов и соколов, которых еще предстояло обучать, прежде чем станет возможно выезжать с ними в степи на север от Тириона, Морьо уснул крепким сном.

Проснулся он от приятного запаха свежеприготовленной дикой куропатки, распространившегося в приемную из кухни. Потянувшись в кресле и приоткрыв глаза, Морьо понял, что полулежит, укрытый покрывалом из мягкой шерсти. Понадобилось еще несколько мгновений, чтобы осознать, что во сне он был избавлен от пояса, с прикрепленными к нему кинжалами, флягой и прочими более мелкими приспособлениями, которые могут пригодиться во время охоты. Ногам стало зябко, и Карнистиро согнул их, ныряя босыми ступнями под покрывало. Его сапоги стояли начищенные рядом с креслом.

Понежившись еще какое-то время в объятиях чар Ирмо, Морьо, побуждаемый к этому голодом, откинул покрывало, надел сапоги и поднялся на ноги, осматриваясь. Братья спали сном младенцев там же, где заснули вчера. Также как и он, они были избавлены от поясов, перевязей и сапог, и укрыты пледами. Рядом с «ложем» каждого из них стояли сияющие чистотой сапоги.

Оружие было аккуратно развешено по стенам. Дичь бесследно исчезла.

Стараясь не скрипеть половицами и дверными петлями, Карнистиро вышел, следуя на запах приготовленной еды, в прилегавший к приемной коридор.

Войдя в кухню, он увидел суетившихся у огромного очага, где жарились убиенные вчера вечером куропатки, слуг-помощников Тиаро. Самого друга в кухне не было.

Морьо выбежал во двор.

— Тиаро! — позвал он.

Из лошадиного стоила раздалось приветственное «Айа! *». Подойдя, феанарион увидел оглаживающую и расчесывающую черные космы гривы его коня Мирионэль.

— Йельдэ*! — обрадовано вскрикнул он.

— Здравствуй, отец! Ты выспался? Мы с Тиаро и слугами недавно приехали, хотели сделать сюрприз, — она улыбнулась, глядя на то, как постепенно, по мере усилий ее гребня, укладывались густые волосы конской гривы, — Он отправился в лес за травами и ягодами, нужными для дичи.

— Расскажи, какие новости в городе? — спросил Морьо.

По опыту многолетней совместной жизни он знал, что дочь никогда бы не приехала к нему, пока он охотился в гостях у брата, не будь на то веской причины.

— Тиаро сказал — вчера прибыл корабль, — тихо ответила Мирионэль.

— Так, — Морьо выдержал паузу, — А дальше?

— Ничего. Опять ничего. Его на нем не было, — зарываясь лицом в черную гриву, отвечала дочь.

Морьо нахмурился и опустил голову.

— Ты разбудил нас своими криками! — раздался с крыльца голос Курво.

— Зачем было так орать, Морьо? Если бы не ты, я бы проспал еще полчаса, — сладко потягиваясь в дверном проеме, вторил брату Турко.

— Хватит ворчать, так мы быстрее усядемся за стол. Не знаю, как вы, а я проголодался, — урезонил их Карнистиро.

— Это точно! — подхватил Курво.

— А я хочу размяться перед завтраком, — сказал Турко и, сбежав по ступеням, вмиг очутился посреди зеленой лужайки в центре двора.

Он вытянул вверх руки и запрокинул голову, снова потягиваясь.

— О! Морьо, гляди! — тут же выпалил Тьелкормо, — Там твои ястребы!

— Дурень, это орлы Манвэ! Разве не видишь? — спросил его Морьо, внимательно вглядывавшийся в два небольших силуэта, стремительно пересекавших небосвод высоко над ними.

— Они везут на Таникветиль прибывших вчера на корабле из Хекелмара*, — раздался за их спинами голос Тиаро.

— Расскажи-ка нам, кто там пожаловал? — поинтересовался Курво.

— Из Альквалонде сообщили о двух, похожих на смертных, созданиях. Их рост — ровно половина от среднего роста людей. Также в числе прибывших правитель последнего из существовавших доселе городов нолдор.

— Интересно, интересно, — пропел Курво, — А, Морьо? Хочешь проверить, что он за птица? — и пятый сын Феанаро расхохотался своей же шутке.

— И ты хочешь сказать — этих гномов везут на Таникветиль? — вопрошал, меж тем, Турко.

— Я не могу знать, но, поскольку с ними на корабле прибыла и Владычица оставшихся синдар и лаиквенди, Леди Алатариэль, это вполне возможно, — с достоинством отвечал Тиаро.

— Что за Леди? — с интересом спросил Турко, — Кто такая?

Перейти на страницу:

Похожие книги