Читаем Возвращение воина полностью

Но сэр Тоби все отражал. Не реагировал на финты. Ничто не срабатывало. Казалось, сэру Тоби надоело играть с Джеком, и теперь он собирался закончить дуэль.

Джек не знал, что делать. Он устал, был на грани поражения. Он не мог проиграть. Он должен был заставить сэра Тоби статься, рассказать о Джесс. Джек вдруг вспомнил, как Акико побеждала его на тренировках. Он поправил хватку, взял рапиру за край рукояти. Через миг он заметил брешь в защите сэра Тоби, направил рапиру к лицу противника. Сэр Тоби не ожидал, что Джек теперь доставал дальше…

Он чудом успел отвернуться, и рапира чуть не задела его щеку.

Сэр Тоби отбил рапиру Джека и фыркнул со смешком.

— Не думай, что глупые тактики синьора Горацио меня перехитрят. Он мог сделать это раз, но не дважды!

Сэр Тоби нападал, отгонял Джека, не прекращая делать выпады и пытаться уколоть.

У Джека кончились идеи. Сэр Тоби знал все трюки и техники, известные Джеку. Его противника не удавалось обхитрить, и Джек понял, что вскоре его пронзит клинок сэра Тоби. Он хотел бы сейчас держать в руках катану! Так он мог бы удивить противника. Он мог бы атаковать техникой Огнива и Искры… Осеннего листа… или Из горы в море. А если использовать технику Двух Небес с рапирой? Запад и восток встретятся. Стили и оружие смешаются.

Сэр Тоби направил рапиру к его сердцу, и Джек ответил ударом Осеннего листа.

Он бросился вперед, ударил дважды по рапире сэра Тоби клинком. К радости Джека, резкий двойной удар выбил рапиру из руки сэра Тоби, она зазвенела по полу. Сэр Тоби в ужасе смотрел на свою рапиру. Остался только кинжал, и он не мог сравниться с атаками Джека — непредсказуемый выпад закончился кончиком рапиры в его носу!

— Такое вы точно еще не видели! — сказал Джек, поднимая клинок и заставляя сэра Тоби встать на носочки. Толпа восхищенно хихикала, а сэр Тоби плясал на кончике клинка. — Теперь говорите, — прошипел Джек, — где моя сестра?

Сэр Тоби хмуро глядел на него.

— Я же говорил, что не знаю, о чем ты.

— Может, это напомнит, — Джек отдернул рапиру и порезал край носа сэра Тоби. Струйка крови потекла из его ноздри.

— Первая кровь! — объявил сэр Генри, и толпа захлопала неожиданной победе Джека.

Сэр Тоби прижал ладонь к ноздре.

— Это кровь из носа! Продолжим!

Но его протесты утонули в шуме и аплодисментах. Сэр Тоби не хотел признавать поражение, схватил другую рапиру со стены и бросился в атаку на Джека, клинок пронзал воздух. Но Джек знал, что у сэра Тоби нет чести, и он был готов к такому — оставался настороже и быстро отразил атаку.

— Сэр Тоби, опустите оружие! — приказал сэр Генри.

Но сэр Тоби не слушался, делал выпады снова и снова, решив пронзить сердце Джека. В этот раз Джек ответил другой техникой: Из горы в море. Джек атаковал неожиданно и бросил свой кинжал в сэра Тоби. Клинок кружился, рукоять попала по его лбу. Сэр Тоби пошатнулся и упал на пол, и Джек прижал кончик рапиры к его сердцу.

— Клянусь, я проткну вас, — пригрозил Джек, — если не скажете правду!

Сэр Тоби побелел, поняв, что проиграл.

— Хочешь правду? — рявкнул он с дрожью в голосе. — Слушай. Твоя любимая сестра мертва!

— Мертва? — слово гремело, как колокол, в голове Джека. — Как это? Я видел ее неделю назад живой в Стратфорде.

Сэр Тоби выдерживал взгляд Джека.

— Она выпала из кареты, пытаясь выбраться к тебе, и ее переехало колесами, — сэр Тоби всхлипнул, слеза покатилась по щеке. — Поверь, я пытался ее спасти, но было поздно.

— Врешь! — закричал Джек, прижимая рапиру, кончик пронзил грудь противника.

— НЕТ! — закричал сэр Тоби, кровь текла из раны. — Клянусь, это правда. Жизнью!

— Опусти меч, Джек! — приказал сэр Генри. — У него нет повода врать. Помилуй его.

Джек думал пронзить сэра Тоби клинком. Он хотел отомстить за Джесс.

Но Йори подошел к нему, коснулся ладошкой его руки, остановил меч.

— Его убийство не вернет Джесс, — тихо сказал его друг. — Подумай о последствиях, Джек. Люди, которые огнем отвечают на огонь, заканчивают в пепле!

Джек помнил слова старого наставника Дзен с первого года в Японии: «Не забывай бушидо. Способность судить, что верно, а что неверно, — ключ к жизни самураем».

Он посмотрел на Акико, она тряхнула головой. Джек уже не мог бороться, опустил руку с рапирой. Если Джесс была мертва, все было кончено. Он потерял причину сражаться.

— Сэр Эдмунд, сэр Францис, отведите сэра Тоби в его комнату, — приказал сэр Генри, Джек стоял, парализованный горем, в центре комнаты.

Сэр Тоби, опустив голову от стыда, покидал галерею. Он был почти у двери, когда схватил заряженный пистоль со стены. Он направил оружие на Джека.

— Никто не может унизить благородного сэра Тоби Нэша и выжить! — закричал он и нажал на курок.

— НЕТ! — синьор Горацио оттолкнул Джека в сторону.

Пистоль выстрелил, словно раздался гром. Джек вздрогнул, упал на пол, но быстрая реакция синьора Горацио спасла его. Крик боли заставил всех обернуться. На миг Джек подумал, что попали в синьора Горацио, и его смелый поступок подставил его под линию огня. Но синьор Горацио был целым, а Роуз рухнула на пол, кровь лилась из дыры в нагруднике ее костюма.


38

Перейти на страницу:

Все книги серии Юный самурай

Похожие книги