— Нет, оковы просто проржавели, — спокойно объяснил Йори. — Немного пения — мягкого киай-дзюцу, как сказал бы сенсей Ямада — и хрупкий металл стал трескаться.
Джек посмотрел на свои оковы. Они были новыми. Пение их не разобьет.
— Я вернусь с нашим оружием и, надеюсь, с твоей сумкой, — сказала Акико и пропала на лестнице.
— Мы ее больше не увидим, — ехидно пробормотал Безумный Боб.
Джек раздраженно посмотрел на него.
— Она вернется. Вы не знаете Акико.
Он рассмеялся, как маньяк.
— Как только птица взлетает, она не вернется в свою клетку.
Пытаясь не слушать его, Джек встал и потянул за свои оковы. Он верил в Акико, но был шанс, что она не найдет ключи от его цепей. И он не мог просто сидеть и ничего не делать, он снова дернул за цепи. Но они не поддавались.
— Давай! — поддерживал Безумный Боб. — Тяни, мой пылкий. Я бы хотел увидеть, как ты потянешь за собой всю стену.
Джек уперся ногой в кирпичи, стиснул зубы и дернул изо всех сил. Он тянул, пока силы не иссякли, и он рухнул на пол, задыхаясь, сердце гремело.
— Думаю, она сдвинулась на полдюйма, — сказал Безумный Боб.
Джек хмуро посмотрел на него, попытался вытащить ладони из оков. Но они были темными, и от его стараний получились только царапины на коже и кровь на запястьях.
— О, это больно, — посочувствовал сосед. — Но через пару месяцев они сами слетят…
— Молчи, Боб! — рявкнул Джек, терпение было на исходе. А потом он услышал журчание и развернулся. Йори стоял в углу своей камеры и писал.
— Для этого есть ведро! — возмутился Безумный Боб, словно от этого их окружение станет хуже.
Но даже Джек был удивлен. Такие жуткие манеры не вязались с поведением его друга.
— Что ты делаешь? — осведомился он.
— Запасной план, — ответил Йори, вставая на четвереньки и царапая стену краем свои оков. — Кирпич разъели иней и влага. Моя моча поможет растворить кусочки цемента, и если помочь… — он вытащил комок цемента и отодвинулся. — Вот!
Йори вытащил кирпич, и стало видно переулок и свободу.
— Молодец, Йори! — сказал Джек, друг вытащил еще один кирпич, потом еще.
Безумный Боб недовольно фыркнул.
— Юлий не обрадуется! — отметил он.
Йори расширил дыру. Они услышали звяканье ключей и шаги на лестнице. Джек с надеждой переглянулся с Йори. Когда Акико вернется с ключами, они будут свободны.
— Не знаю, чего вы улыбаетесь, — сказал Безумный Боб. — Это не ваша подруга. Это Юлий!
И он захохотал, а Джек понял, что он был прав. Шаги были слишком тяжелыми для Акико.
— Иди! — прошипел Джек Йори. — Уходи, пока можешь!
Глаза Йори расширились от ужаса.
— А как же ты?
— Я буду в порядке, — сказал Джек, свет лампы стало видно с лестницы. — Иди!
Йори нырнул в дыру за миг до того, как крупный бородатый мужчина с огромным животом прошел в коридор. Сжимая масляную лампу, он посмотрел на две пустые камеры и нахмурился.
— Разве вас не было трое?
Джек молчал. Безумный Боб беззубо улыбнулся и пожал плечами.
— Не важно, — сказал тюремщик, отцепил ключи от пояса и открыл камеру Джека. — Суд все равно тебя накажет.
— Только если докажут мою вину, — сказал Джек.
— Докажут? — Безумный Боб рассмеялся, пока Джека тащили к лестнице. — Ты уже виновен, потому что находишься тут!
7
Суд
— Кто дальше? — осведомился судья. Мужчина со строгим лицом, впавшими щеками, седыми, убранными назад, волосами и острой бородкой, он выглядел как дьявол в старости. Он был в мантии с меховым подбоем, шелковая рубашка была с кружевом на шее, тяжелая золотая цепь с драгоценным камнем висела на шее.
Писарь посмотрел на документы в свете свечи.
— Английский матрос и два чужака из Японии, — он посмотрел на группу пленников, занимающую четыре ряда в зале суда и позвал. — Джек Флетчер, Акико Датэ и Йори Санада, пройдите к стойке!
Джек поднялся и подошел к судье, сидящему за большой трибуной из красного дерева. По бокам от него, как хищники, ждущие добычу, устроились его помощники, поджимая губы и щуря глаза.
— Где твои спутники? — спросил едко судья.
— Им не понравилось, как их приняли в Англии, и они ушли, — ответил Джек, надеясь, что Йори и Акико ушли. Изумленный шепот зазвучал среди зрителей, собравшихся в галерее с видом на суд.
— Осторожнее, юноша! — предупредил судья. — Я обвиню тебя в противостоянии суду из-за таких ответов. Раз их нет, их преступления лягут на тебя. Тебе повезло, что мы проводим сегодня заседание, иначе пришлось бы ждать еще три месяца.
Но Джек, арестованный и обвиненный в том, чего не делал, не ощущал себя счастливым. Он должен был уже отыскать сестру, радоваться горячей еде в доме отца, праздновать свое возращение у камина с лучшими друзьями, рассказывая о своих приключениях в Японии. Вместо этого он стоял один в холодном зале суда, собираясь защищаться от ложных обвинений.
Один из помощников судьи склонился, уперся тощими локтями в трибуну. Он посмотрел со своего места с отвращением и спросил:
— Что на тебе надето?
Джек опустил взгляд и пожал плечами.
— Хакама!
— Я думал, ты — англичанин, но ты одет как чужестранец! — фыркнул он, переглянулся с презрением с товарищами.
— Я пробыл в Японии семь лет, — объяснил Джек.