Бредешь по горам,по густым лесам —Песнь дровосека разносится там,летит с небесных высот.Переправой речнойпроходишь порой —Слышен рыб разговор немойв глубинах туманных вод.Если деревню встретишь в пути,Спешишь на сельский рынок зайти.Смутно виднеются вдалекеивы и старый вяз.Густые кроны надежно укрылистройные башни от глаз.В полях среди облетевших цветовгромко птицы поют.Как не понять, что в этих местахлюди нашли приют.Куда ни взглянешь — прекрасный вид,природа радует взор.Дороге моей не видно конца —безграничен земной простор.Как говорится в подобных случаях, путники закусывали, когда их мучил голод, и пили, когда одолевала жажда; ночью они останавливались на постой, а утром снова отправлялись в путь; ну, а коли прерывалась дорога — в лодку садились и плыли. Не знаю, сколько прошло времени, только однажды под вечер они оказались в округе Цайчжоу[167]
. Смотрят и видят:Землю туман укрылна многие ли окрест.Но ярко сияют звездысо всех Девяти Небес[168].В округе не счесть постоялых дворов —путников ждут они.В святых семиярусных ступахсветят ночные огни.Крыльев взмах —птица впотьмахУкрыться на ночь спешитв густых древесных ветвях.Быстр и легокпятицветный челнок.Последние всплески весла —берег уже недалек.С ближних пастбищ гонит пастухкрестьянский скот на ночлег,Окончив лов, спешат по домамрыбаки трех окрестных рек.Много купцовиз разных краев.Крестьяне в дома их зовут ночевать,пищу сулят и кров.Чуть только восход —рожок запоет,Новый день возвещая,в дорогу всех позовет.Путники заметили постоялый двор, в котором можно было найти приют на ночь. Гостиничный слуга проводил их в просторную комнату, где Ван Цзи сложил скарб — коромысло с узлами. Уставший сюцай потребовал горячей воды для омовения ног, после чего вместе с своим челядинцем совершил вечернюю трапезу и сел отдохнуть, а потом велел Ван Цзи зажечь огонь и готовить постель — ведь поутру надо было снова трогаться в путь. Ван Цзи, застелив хозяину ложе, улегся подле него на полу и сразу же уснул. Сюцай стал раздеваться, собираясь последовать его примеру. Улегся и тотчас почувствовал какое-то неудобство — будто что-то ему мешает. Где же тут заснешь? Лампа, прикрепленная на стене, продолжала мерцать. Юноша, поднявшись с ложа, откинул циновку и под ней обнаружил матерчатую сумку. Развязал и видит внутри парчовый мешочек, а в нем кучка жемчужин, пересчитал их — целая сотня. Сюцай положил их в дорожный сундучок и снова улегся.
Забрезжил рассвет.
Ранний туман опустилсяна заброшенные пустыри.Степь едва розовеетв первых лучах зари.Крестьяне с мотыгамивыходят в поля.Меркнет луны сиянье,окутана тьмой земля.Ткачиха уже проснулась —Челнок на станке стучит.Трепещет небесный полог —солнце-ворон[169] вот-вот взлетит.Спит пастушонок,позабыв, что вставать пора.Торопятся женщины —шелкопрядов кормят с утра.Пес дровосека играет у хижины —слышен лай за версту.Сладко дремлет отшельник-монахв своем отдаленном скиту.Рассвело. Сюцай встал с постели и умылся. Ван Цзи принялся складывать пожитки, а Линь вышел из комнаты, чтобы найти хозяина.
— Кто передо мной спал в этой комнате? — спросил он.
— Какой-то богатый купец, — ответствовал хозяин постоялого двора и назвал имя.