Черноволосая женщина была уже у дверей. Она хлопнула в ладоши.
— Все в пентакли! — приказала она. — Не терять времени!
Никто не двинулся с места.
— Мне кажется, эта леди хотела добавить что-то еще, — сказал мужчина постарше, кивнув в сторону Китти. — Наверное, стоит ее выслушать, как вы думаете, госпожа Фаррар? Хотя бы из вежливости.
Госпожа Фаррар скривила губы.
— Но она ведь всего лишь…
— Я хотела сказать еще две вещи, — перебила ее Китти. Она теперь чувствовала себя ужасно усталой. Голова кружилась, ей необходимо было присесть. Нет, держись! Дело должно быть сделано. — Главный демон, Ноуда, чрезвычайно опасен. Приближаться к нему без самого мощного оружия, имеющегося в наличии, будет самоубийством. И этим уже занимаются.
Она оглядела примолкших волшебников.
— Волшебник, еще один выживший член Совета, — тут Китти не удержалась, чтобы не бросить взгляд в сторону госпожи Фаррар, — отправился, чтобы сразиться с ним. Он использует посох Глэдстоуна.
Ее даже не особо удивили приглушенные восклицания. Похоже, особенно это известие зацепило госпожу Фаррар.
— Но ведь мистер Деверокс это запретил! — воскликнула она. — Кто же посмел…
Китти улыбнулась.
— Это Нат… Джон Мэндрейк. И для всех будет лучше, если у него получится.
— Мэндрейк!!! — Фаррар побелела от ярости. — Да у него способностей не хватит!
— И последнее, что мне хотелось бы сказать, — невозмутимо продолжала Китти, — это что при данных обстоятельствах главное для нас — вообще-то мне следовало бы сказать «для вас», ведь это вы волшебники и власть в ваших руках, — это защитить и организовать народ. С тех пор как Мейкпис вас всех схватил, люди остались без руководства, и сейчас некому заняться эвакуацией районов, где бесчинствуют демоны. Нам грозит множество смертных случаев, множество! Если мы ничего не предпримем, многие простолюдины погибнут.
— Раньше нас это не особо тревожило, — пробормотал молодой человек у нее за спиной.
Но общее мнение было не на его стороне.
— Что нам нужно, так это кристалл, — сказала Пайпер. — Посмотреть, где демоны.
— Или гадательная чаша. Где их тут держат?
— Хоть одна-то должна быть. Идемте, поищем.
— Давайте доберемся до пентаклей! Я мог бы вызвать беса и отправить его посмотреть.
— Нужны машины. Кто здесь умеет водить?
— Я не умею, меня муж возит.
— Я тоже…
От двери донесся хриплый, натужный кашель. Лицо у госпожи Фаррар было измученное, волосы спутанные и растрепанные, губы стянулись в ниточку. Побелевшие руки упирались в косяки по обе стороны двери. Руки у нее были согнуты, плечи слегка сгорблены — эта поза делала ее слегка похожей на перевернутую летучую мышь. Глаза ее источали яд.
— Все вы здесь — не более чем мелкие чиновники, — сказала она. — Большинство из вас и чиновниками-то не назовешь: так, секретари и ассистенты. Познания в магии у вас самые скудные и ограниченные — а соображаете вы, похоже, еще хуже, чем владеете магией. Простолюдины о себе и сами позаботятся. Некоторые из них обладают устойчивостью к магии — уж наверно, они сумеют пережить пару-тройку Взрывов. Как бы то ни было, простолюдинов у нас много. Мы можем себе позволить потерять несколько штук. А вот чего мы не можем — так это стоять и рассусоливать, когда наша столица в опасности! Неужели мы предоставим всю защиту Мэндрейку? Вы что, думаете, он особо могущественный волшебник? Я пошла за своими волками. И пусть все, у кого осталась хоть капля честолюбия, следуют за мной!
Она оттолкнулась от дверной рамы и, не оглядываясь, вышла в коридор. Наступило неловкое молчание. Потом трое молодых людей, опустив головы и насупив брови, протолкались мимо Китти и последовали за Фаррар. Еще несколько поколебались, но остались на месте.
Молодая женщина с бесцветными волосами пожала плечами и обернулась к Китти.
— Мы пойдем за вами, мисс… кстати, извините, как ваше имя?
Клара Белл? Лиззи Темпл?
— Китти Джонс, — сказала она. И слабеющим голосом добавила: — Не мог бы кто-нибудь принести мне попить?
Пока Китти отдыхала, пока она попивала прохладную минералку из бутылок, припасенных для заседаний Совета, младшие волшебники взялись за дело. Некоторые отправились на разведку в соседние помещения. Вернулись они бледные и дрожащие, с рассказами о трупах, сваленных в других комнатах, об изуродованных и стертых пентаклях, о таком разорении, какое никому и во сне не снилось. Подобные бойни устраивали обычно врагам в далеких землях. И теперь, когда волшебники столкнулись с этим лицом к лицу, им сделалось очень неприятно. Другие пробрались к выходу и выглянули на улицу. Здания горели, повсюду валялись трупы, а что самое тревожное — никого живого было не видать. Обычно даже в самые глухие ночные часы по Уайтхоллу проезжали автобусы и такси, в здания приходили и уходили ночные служащие, время от времени появлялись полицейские и солдатские патрули. Государственная машина, потерявшая управление в результате предательства Мейкписа и захваченная врасплох появлением Ноуды, на время совершенно заглохла.