Читаем Времена года. Ночь и ветер (СИ) полностью

========== Примечания ==========

Erlk"onig — баллада Гете. В русском переводе Жуковского «Лесной царь». В городе, в котором я сейчас живу, есть ночной клуб с таким же названием — Erlk"onig. Дословный перевод с немецкого: «ольховый король».

***

Капитан Грей — герой повести Александра Грина «Алые паруса».

***

Йоуалли-ээкатль — ночь, ветер (невидимый, неосязаемый). Дифразизм, указывающий на своего рода трансцедентность, соотнесенную с высшим божественным началом. Его невозможно увидеть — оно подобно ночи; его невозможно осязать — оно подобно ветру. Следовательно, он выходит за пределы опыта, который в культуре нагуа выразительно назван «видимым и осязаемым».

========== Иллюстрация в стихах ==========

В каменных джунглях

Пушистые серьги

Стелются под ноги

Белым ковром.

Парку неведомо,

Что как и прежде

Спит под рекою

Ольховый король.

07.05.2017

Перейти на страницу:

Похожие книги