========== Примечания ==========
Erlk"onig — баллада Гете. В русском переводе Жуковского «Лесной царь». В городе, в котором я сейчас живу, есть ночной клуб с таким же названием — Erlk"onig. Дословный перевод с немецкого: «ольховый король».
***
Капитан Грей — герой повести Александра Грина «Алые паруса».
***
Йоуалли-ээкатль — ночь, ветер (невидимый, неосязаемый). Дифразизм, указывающий на своего рода трансцедентность, соотнесенную с высшим божественным началом. Его невозможно увидеть — оно подобно ночи; его невозможно осязать — оно подобно ветру. Следовательно, он выходит за пределы опыта, который в культуре нагуа выразительно назван «видимым и осязаемым».
========== Иллюстрация в стихах ==========
В каменных джунглях
Пушистые серьги
Стелются под ноги
Белым ковром.
Парку неведомо,
Что как и прежде
Спит под рекою
Ольховый король.
07.05.2017