Если в эпоху Реставрации политическая жизнь определялась прежде всего противостоянием ультрароялистов, конституционалистов и независимых (или либералов), то при Июльской монархии политический спектр стал более разнообразным. Правящая партия с легкой руки короля Луи-Филиппа, сказавшего в одной из речей вскоре после своего прихода к власти, что он стремится вести «политику золотой середины», далекую и от анархии, и от деспотизма, именовалась (зачастую иронически) партией золотой середины, или партией сопротивления (имелось в виду сопротивление попыткам дальнейшей либерализации режима)[2]
. Члены этой партии, самым видным представителем которой был Франсуа Гизо, до 1830 года отстаивали либеральные взгляды, но после революции перешли на консервативные позиции. Партии сопротивления противостояла партия движения, представленная левым центром и уже упоминавшейся династической оппозицией, наиболее видным деятелем которой был Одилон Барро. Еще левее были радикалы-республиканцы (такие, как многократно упоминающиеся в книге Ледрю-Роллен и Гарнье-Пажес), а на самом левом фланге, уже вне парламента, находились социалисты-фурьеристы и коммунисты-«икарийцы» (последователи Этьенна Кабе). Все эти люди по-разному представляли себе политическое будущее Франции: сторонники династической оппозиции желали лишь расширения электоральной базы, а радикалы мечтали о всеобщем избирательном праве. Возможно, все они никогда не объединились бы, если бы не непредусмотрительная политика июльских властей, которые через восемнадцать лет в других условиях повторили ошибку своего предшественника Карла Х и вознамерились отнять у народа то, чем он дорожил более всего; в данном случае этой драгоценностью стало право собираться мирно и без оружия. Именно поэтому последняя, 12-я глава книги Робера носит выразительное название — «Запретить банкет — значит развязать революцию».Несколько замечаний о переводе терминов. Наибольшая сложность связана с самим французским словом
Пояснения заслуживают два французских термина, сложных для передачи на русском языке:
Второй термин в книгах по социологии передают как «социабельность», но я, продолжая линию, избранную двадцать лет назад при переводе книги Анны Мартен-Фюжье «Элегантная жизнь, или Как возник „весь Париж“. 1815–1848» (1998), на которую Робер, кстати, по другому поводу ссылается в своем тексте, предпочитаю употреблять старинное русское слово «общежительность», означающее как раз совместное существование, жизнь в обществе.
Наконец, в книге упоминается огромное количество периодических изданий, причем названия их по большей части значимы, поэтому, чтобы избежать уродливых транслитераций вроде «Курье де Байон э де ла пененсюль» или «Журналь де коннессанс ютиль», все названия я даю в переводе, а для любознательного читателя, знающего французский язык, ниже приведен список этих изданий с французскими оригиналами.
«Альпийский патриот» — Le Patriote des Alpes
«Апостолическая газета» — L’ Apostolique
«Белое знамя» — Le Drapeau blanc
«Бретонский монитёр» — Le Moniteur breton
«Британская библиотека» — Bibliothèque britannique
«Британское обозрение» — Revue britannique
«Будущее нации» — L’ Avenir national
«Булонский комментатор» — L’ Annotateur boulonnais
«Век» — Le Siècle
«Вестник Байонны и полуострова» — Le Courrier de Bayonne et de la péninsule
«Время» — Le Temps
«Гаврская газета» — Le Journal du Havre
«Газета народа» — Le Journal du peuple
«Газета полезных знаний» — Journal des connaissances utiles
«Газета прений» — Journal des Débats
«Газета Соны и Луары» — Le Journal de Saône-et-Loire
«Гастроном» — Le Gastronome
«Друг короля» — L’ Ami du Roi
«Друг религии» — L’ Ami de la religion
«Друг Хартии» — L’ Ami de la Charte
«Европейский цензор» — Le Censeur européen
«Ежедневная» — La Quotidienne
«Западная национальная» — Le National de l’Ouest
«Земной шар» — Le Globe
«Иллюстрация» — L’ Illustration
«Интернациональный журнал тайных обществ» — Revue internationale des sociétés secrètes
«Историческая библиотека» — La Bibliothèque historique
«Коммерческая газета» — Le Journal du commerce