Я увезла оттуда домой одно чувство. Мои ощущения от города, мое восприятие. Определенную атмосферу. Представление о старом Сингапуре и о романе, который я хотела писать.
Из этого чувства и возникло «Время дикой орхидеи».
Моя книга о море.
Самое позднее в тот момент, когда я во время первых разысканий начала читать об оранг-лаут, Сингапур захватил меня как материал для романа. Я увлеклась этим народом, который понимал себя как изначальное население малайского мира и не представлял собой гомогенную группу, а состоял из множества подгрупп, не все из которых были родственны между собой.
Мы знаем немного об оранг-лаут старого Сингапура, едва ли что-то о их роли в части господства султана и теменгонга и в пиратстве. Когда этим народом начали интересоваться первые европейцы – с середины XIX века, – он как раз начал отказываться от традиционного образа жизни, становясь оседлым и входя в малайское население.
Но они существуют и поныне, оранг-лаут, на просторах Нусантары. Антропологические работы Синтии Чаус Indonesian Sea Nomads: Money, Magic, and Fear of the Orang Suku Laut
(2003) и Theorang Suku Laut of Riau, Indonesia: The Inalienable Gift of Territory (2010) были моими важнейшими источниками, чтобы напитать меня моим персонажем, Рахарио, и его народом. Большим подспорьем для меня был при этом Malay Heritage Centre в Сингапуре, который не только расширил мои представления о мире оранг-лаут, но и открыл двери в старый Сингапур по ту сторону Чайна-тауна, складов и британских колониальных строений.
Цитаты и стихотворения в начале романа и перед отдельными частями даются в моем переводе на немецкий. Особая история со стихотворением автора «J.H.B.», которое предваряет эпилог.
Я нашла его в The Sun in the Morning
(1992), первом томе автобиографии Share of Summer М.М. Кей. Сама она, по ее словам, нашла это стихотворение очень давно в ежемесячном журнале, который давно не существует, тогда же переписала его и с тех пор хранила в издании Киплинга Kim – на тот случай, если она, дожив до старости, однажды действительно возьмется написать историю своей жизни. Когда же дело действительно дошло до этого, она уже не смогла разыскать автора; казалось, никто не знал, кто такой был «J.H.B.». Мои поиски тоже не увенчались успехом, но и я, как и М.М. Кей, благодарна «J.H.B.» за эти строки.
Моя благодарность обращена также в первую очередь к Йоргу, моему спутнику, которому тогда пришла в голову идея задержаться в Сингапуре. Он потом облетал со мной полмира не только ради нас двоих, но и ради книги, и исходил со мной все дороги в Сингапуре, и позаботился о том, чтобы Форт Кэнинг был у меня перед окном, а Сент-Андрус перед дверью. Карина и Анке, прошедшие со мной весь путь этого романа и придававшие мне мужества, спасибо вам. АК и Занне – вы знаете, за что! Е.Л., которая подтолкнула меня покинуть исхоженную тропу, пуститься в неизведанное и новое. Мариам и Томасу М. Монтассер спасибо за великолепную работу и поддержку, книга за книгой, а также в промежутках. Моим читателям, снова и снова. Моей чудесной редакторше Леоноре, которая может не только читать мысли и исполнять тайные желания, но и колдовать – особенно над рукописью. И команде издательства «Голдман», которая сделала из всего этого книгу.
Терима казих баниак-баниак.
Николь С. ФосселерКонстанц, май 2014Словарь
Мал
. – малайский язык,ОЛ
– язык оранг-лаут,БИ
– британско-индийский,фр
. – французский,кит
. – китайский.анг мо чар бор
– (кит.) буквально: «рыжеволосая»; презрительное обозначение для белой женщиныарака —
в Юго-Восточной Азии распространенный алкогольный напиток из сока пальмового сахара и сброженного рисового заторагуттаперча
– высушенное молочко гуттаперчевого дерева; предшественник пластмассыдал
– индийское блюдо из стручковыхдал тадка —
специфический вариант дала из различных стручковых и пряностейДжалан Пантай —
(мал.) Бич-роуд, от джалан – улица, пантай – пляждоби-валлах
– (БИ) стиральщикКантон
– старинное название китайской провинции Гуандонгкебайя
– тонкая блуза свободного покроякембойя – (мал
.) плюмерияКонгси
– (кит.) деловое партнерство; организация китайцев, которая оказывала помощь и поддержку новоприбывшим и зачастую преследовала благодетельные цели, правда, с незаметным перетеканием в тайные общества – такие как ТриадыКочинчина
– обозначение XIX века для области вокруг Сайгона в южной оконечности Вьетнамакули
– китайский грузчик, носильщик или поденщикмэм
– (БИ) краткая форма от memsahib: уважительное обращение к европейской женщинеминта мааф
– (мал.) прошу прощениянангка
– (мал.) джекфрут