Читаем Время перемен полностью

Голова Бекки покоилась на коленях матери, которая сидела, прислонившись к стволу Дерева. В руках девочка держала сплетенный из луговых трав венок. Она выглядела гораздо лучше, чем в тот день, когда Дрейк впервые вынес ее на свежий воздух, и это обстоятельство его обрадовало.

Фэй гладила ладонью белокурые волосы дочери и время от времени наклонялась, чтобы поцеловать девочку.

— Тебе нужно немного поспать, — озабоченно сказала Фэй.

— Сначала расскажи мне еще одну сказку.

— У меня полно работы, Бекка, — Фэй посмотрела на часы. — Мужчины вернутся на ранчо голодными, поэтому я должна приготовить для них ужин.

— Пожалуйста, мамочка. Только одну сказку. Обещаю поспать, как только ты мне ее расскажешь.

Фэй рассмеялась. Удивительно, каким образом серия тривиальных звуков, каковыми является женский смех, может вызвать к жизни целое множество различных, зачастую противоположных эмоций. Дрейку показалось, что где-то в глубине его души сдвинулась с места и начала таять огромная ледяная глыба, угрожая затопить все вокруг.

— Ну, хорошо, — уступила Фэй настоятельным просьбам дочери. — Я повторю монолог, который приготовила к празднику в честь Дня Независимости. Как только я закончу читать, ты закроешь глазки и уснешь. Договорились?

Девочка кивнула и замерла в ожидании, а Фэй тем временем поднялась с одеяла, отошла на несколько шагов и на несколько секунд замерла, отвернувшись в сторону горной гряды. Когда же она повернулась к девочке, Дрейк поразился происшедшей в ней перемене. Под окном стояла совершенно другая женщина.

«Мое лицо спасает темнота, А то б я, знаешь, со стыда сгорела, Что ты узнал так много обо мне. Хотела б я восстановить приличье. Да поздно, притворяться ни к чему».

Сияние дня померкло. При звуках ее чарующего голоса, как по мановению волшебной палочки, Дрейк перенесся в другое место и время. Произнеся всего несколько строк из старинной пьесы, эта женщина превратила день в ночь, солнечный свет в непроглядную тьму.

Дрейк вцепился руками в подоконник и, чуть не вываливаясь из окна, подался вперед. Он не хотел пропустить ни единого слова, ни единого жеста, ни единого взгляда.

«Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, Что скажешь «да». Но ты не торопись. Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер Пренебрегает клятвами любви. Не лги, Ромео. Это ведь не шутка. Я легковерной, может быть, кажусь? Ну ладно, я исправлю впечатленье И откажу тебе в своей руке, Чего не сделала бы добровольно».

До чего она прекрасна, подумал Дрейк. Наверное, именно такой и была Джульетта. Каштановые волосы Фэй светились в лучах полуденного солнца, на щеках играл румянец, грудь вздымалась от переполнявших ее чувств.

«Конечно, я так сильно влюблена,Что глупою должна тебе казаться,Но я честнее многих недотрог,Которые разыгрывают скромниц.Мне б следовало сдержаннее быть,Но я не знала, что меня услышат.Прости за пылкость и не принимайПрямых речей за легкость и доступность».

Казалось, весь мир затаил дыхание, пораженный чудодейственной магией слова и игры. Дрейк был не в силах оторвать глаз от Джульетты, стоявшей под его окном и протягивавшей руки к воображаемому Ромео.

— Но я честнее многих недотрог… — повторил Дрейк вслух, и вдруг с него спало все очарование разыгравшегося под его окном действа. — Но я честнее многих недотрог… — повторил он и отошел от окна, негодуя на себя за то, что еще раз позволил себе увлечься прекрасными, но лживыми словами.

Поверить красивой женщине? Никогда! Никогда в жизни!

* * *

Краем глаза Фэй уловила движение в окне библиотеки, но, присмотревшись, не увидела ничего, кроме темной портьеры.

Неужели Дрейк Ратледж наблюдал за ней? Как ей не пришла в голову эта возможность?

— Почитай что-нибудь еще, мамочка.

Фэй опустила глаза на дочь.

— Нет. Ты ведь обещала поспать, а мне нужно заняться приготовлением ужина. Представь себе, вернутся голодные ковбои, а мне будет нечем их накормить.

— Тогда пусть Алекс посидит со мной.

— Алекс и мисс Дункан скоро вернутся, — Фэй нахмурилась и притопнула ногой. — Сейчас же закрывай глазки, девочка, а не то попрошу отнести тебя в дом.

Бекка сделала жалобное лицо и сокрушенно вздохнула, а ее мать чуть было не расхохоталась. Кажется, девочка унаследовала по меньшей мере часть ее драматического таланта.

Улыбаясь, Фэй направилась к задней двери. После двух дождливых дней на кухне было не так душно, как в первый день ее пребывания на ранчо Джеггд Р. Фэй знала, что отдохновение от жары будет недолгим, но даже эта короткая передышка радовала ее. Теперь, когда она уверовала в свои кулинарные способности, когда у нее появилась поваренная книга, приобретенная в лавке миссис Голд, Фэй не покидало прекрасное настроение.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже