Читаем Время страшилок полностью

Честер, застывший от ужаса, смотрел, как призрак ходит по комнате. Он немного присел, словно ища что-то на полу. Этот странный звук повторился снова… крыса или что это было.

— Я слышу тебя, — прохрипел призрак грубым шёпотом. — Тебе лучше не пытаться спрятаться от меня, малыш. Твои следы привели меня к этой самой двери.

Честер вообще не был уверен, с кем разговаривает Призрачный торговец, пока старик не сунул руку между ящиком для дров и корзиной для шитья его матери и не вытащил что-то на свет костра. Он с изумлением наблюдал, как дух держал крошечное существо в воздухе. Это был маленький деревянный жеребец, который брыкался и ржал, пытаясь вырваться из ледяной хватки руки торговца в перчатке.

— Попался! — торжествующе засмеялся старик. — После всех этих лет я в конце пути.

Честер смотрел, как призрак идёт к каменному очагу. Именно там произошло невероятное преображение. Старый торговец стоял перед сиянием потрескивающего пламени, словно впитывая его золотое тепло. Ледяная внешность призрака медленно таяла, открывая крепкого ирландца в потёртом твидовом костюме, брюках, прогулочных ботинках и коричневой шляпе дерби. Его лицо порозовело, борода приобрела истинный ржаво-красный цвет, а глаза засверкали блестящим орехово-зелёным цветом. Ухмылка скользнула по его румяному лицу, и он удовлетворённо вздохнул.

— Великолепно снова оказаться среди живых, — сказал он вслух. — Хотя бы на короткое время.

Честер смотрел, как торговец ставит деревянного жеребца на каминную полку. Крошечная лошадка вызывающе встала на дыбы, сверкая копытами и недовольно фыркая. Затем он побежал взад-вперёд от одного конца каминного уступа к другому. Старик открыл свой кожаный рюкзак и достал оттуда несколько деревянных игрушек: волчок, конструктор, пару солдат, размахивающих мушкетами и кавалерийскими шпагами. Он положил их в носки мальчиков, удовлетворённо кивая самому себе.

Когда он снова заговорил, то обратился не к себе, а к Честеру.

— Я знаю, что ты там, парень, — сказал он. — Смотришь на меня из-за кресла. Иди сюда, хорошо? Я хочу доверить на твоё попечение очень особенный подарок.

Как ни странно, Честер встал и пошёл к очагу. Как ни странно, его не испугал призрачный ирландец, стоявший перед огнём. Когда он оказался в шести футах от старика, торговец снял лошадку с каминной полки и протянул ему.

— Позаботься о том, чтобы юный Джонни получил этот подарок, хорошо? Я хотел, чтобы он получил его очень давно… но, увы, путешествие сюда было намного дальше, чем я мог себе представить.

— Да, сэр, — пробормотал Честер.

Он потянулся к жеребцу, но тот заржал и огрызнулся на него своими крошечными дубовыми зубами.

— Давай. Возьми же его. Он не навредит тебе, мальчик.

Честер схватил извивающееся животное, и в тот момент, когда его кончики пальцев коснулись его, жеребец снова превратился в деревянную игрушку.

— Я тебе очень обязан, — сказал торговец, вежливо махнув шляпой.

Честер отступил на несколько футов и увидел, как призрак закрыл глаза, глубоко вздохнул и широко улыбнулся.

— Моя работа здесь сделана, — мягко сказал он. — Дорогой Отец, возьми меня к себе, в мой небесный дом.

Затем его массивное тело стало таким же ярким и блестящим, как раскалённая добела подкова в кузнечном горне. Торговец, казалось, растворился в тысяче огненных зол, которые какое-то безумное мгновение кружили по хижине, а затем взлетели вверх по тёмному каналу каменной трубы и ввысь, в снежную ночь.

Честер постоял какое-то время, ошеломлённый. Он посмотрел на свою фланелевую ночную рубашку и свои босые ноги и подумал, не было ли это всего лишь сном? Что, возможно, если он просто ходил во сне? Но потом он посмотрел на носки, наполненные игрушками, и на деревянного жеребца в своей руке, и точно понял, что всё это было.

Он услышал движение позади себя и, повернувшись, увидел дедушку, стоящего в дверях его спальни.

— В чём дело? — сонно спросил пожилой мужчина. — Мне показалось, что я слышу голоса.

Честер улыбнулся, его глаза горели от возбуждения.

— Ты их слышал, — ответил он. Он протянул деду деревянную лошадь. — Мне сказали передать это тебе… или, скорее, юному Джонни.

Дрожащей рукой дедушка взял игрушку, его глаза наполнились детским удивлением.

— Значит, он, наконец, сделал это, — сказал он. — После всех этих лет.

Честер наблюдал, как Джон МакКоркендейл нежно баюкал деревянного жеребца с благоговением, как какое-то великое и долгожданное сокровище. Затем, прихрамывая, старик вернулся к комфорту своей постели… и к мальчишеским снам о давно минувших десятилетиях.

Перевод: Alice-In-Wonderland

Бесплатные переводы в нашей библиотеке:

BAR "EXTREME HORROR" 18+

https://vk.com/club149945915

Перейти на страницу:

Похожие книги

Автобус славы
Автобус славы

В один момент Памела - молодая жена, у нее любящий муж и уютный дом. В следующий - она становится пленницей убийцы, который вожделел ее со старшей школы - и теперь намерен сделать ее своей рабыней. Норман комара не обидит, поэтому он никогда не выбросит плохого парня Дюка из своей машины или не скажет "нет" Бутс, гиперсексуальной автостопщице, которая сопровождает его в поездке. Вместе пара отморозков отправляет его в дикое путешествие, которое, похоже, ведет прямиком на электрический стул. Но когда появляется автобус славы, у всех появляется надежда на спасение. Памела и Норман - всего лишь двое, кто поднимается на борт. Они не знают, что их пункт назначения - это раскаленная пустыня Мохаве, где усталого путешественника ждет особый прием. Это не может быть хуже того, что было раньше. Или может?

Ричард Карл Лаймон

Ужасы