— Она договорилась с соседкой, — сообщил Хэрвуд. — Эта женщина частенько присматривала за девочкой.
— У них договор на постоянной основе? Она ей приплачивала? Или, может быть, даже оформила документы об удочерении? Отдала ей любимые игрушки?
— У меня только та информация, которую мне прислали полицейские из Миссисипи, — пожал плечами Хэрвуд.
— А как насчет «БМВ»?
— Тут другая проблема, — покачал головой Хэрвуд. — Номера, что вы мне дали, зарегистрированы на жилой автоприцеп «додж» в Оклахома-Сити. Владелец вчера был на работе. У него есть квитанция с парковки. Где отмечено время, а также фото прибытия и отъезда автомобиля.
— Хорошо. А где стреляные гильзы? Я шесть раз выстрелил в ту машину.
— Криминалисты прочесали весь переулок. Ни одной не нашли.
— Тогда проверьте мои руки на следы пороха.
— И что это докажет? Что вы стреляли из пистолета? Ну стреляли из какого-то пистолета, но не факт, что по машине, тем более что и она пропала.
— А пожарная лестница? Это ведь неоспоримый факт.
— Да, она рухнула. Это факт. Но почему? Тоже неизвестно.
— А что скажете про…
— Послушайте, Ричер. Я уже задавал все эти вопросы. И мне велели прекратить. Прямо и недвусмысленно. Дело закрыто. Я пришел к вам лишь для того, чтобы сообщить об этом. Визит, так сказать, вежливости.
— В таком случае, думаю, на этом закончим. В какой стороне дверь, вам известно.
Хэрвуд не двинулся с места.
Ричер выждал с полминуты, потом встал и бросил ключ от номера на кровать.
— Сделайте одолжение, — сказал он. — Когда будете выходить, отдайте его дежурному администратору.
— Погодите, — отозвался Хэрвуд. — Я пришел, чтобы… В общем, я пришел не просто из вежливости.
Ричер снова сел.
— Если честно, мой начальник хочет, чтобы вы не вмешивались в это дело. Он считает, что от вас одни только проблемы.
— Другими словами, вы явились, чтобы попросить меня убраться из вашего округа куда-нибудь подальше?
— Нет. Меня здесь вообще не должно быть. Официально.
— Я понял. Показывать улики потенциальному подозреваемому не положено по инструкции.
— Да, — сказал Хэрвуд, опустив глаза в пол. — Начальник за это по головке не погладил бы.
— Но тогда зачем вы это делаете?
— Я просмотрел ваш послужной список. Ведь вы были следователем по особым делам. В своем прежнем подразделении. В армии.
— И что из этого?
— Послушайте… я в этом деле новичок.
— И?..
— Мне не у кого спросить.
— О чем?
— Если бы вы были на моем месте, что бы вы сделали?
— Насчет чего?
— Начальник приказал мне прекратить расследование. А я думаю, что он не прав. И хочу продолжить работу. Стоит это делать, как вы считаете?
— Это нарушение субординации, неподчинение приказу.
— Да, сэр. Я это прекрасно понимаю.
Ричер секунду помолчал.
— Служили в морской пехоте? — спросил он.
— Откуда вы знаете?
— Мой отец был морским пехотинцем. Я знаю приметы, по которым это сразу видно.
— Ну так что? Как мне быть?
— Этот ваш начальник… он что, пройдоха? Он кого-то там прикрывает?
— Не думаю. Просто лентяй. Ему преподнесли результат в красивой коробочке, перевязанной ленточкой. А ему лень развязать и посмотреть, что там внутри. Даже этого не хочет сделать.
— А как зовут бывшую Рота?
— Ханна Хэмптон.
— А адрес?
— Я вам сейчас напишу.
— Хорошо. А потом вы должны сделать вот что. Вернитесь к себе на работу. Займитесь своими обычными делами. И об этом больше ни с кем ни слова.
— Я не прошу вас вести расследование вместо меня.
— Знаю.
— Вы не должны в него вмешиваться.
— Я уже вмешался.
— Значит, надо прекратить и оставаться в сторонке.
— Зверски убита женщина. Кто-то ведь должен что-нибудь предпринять.
— Мы сами предпримем какие-то меры. Наше полицейское управление.
— Правда? С вашим лентяем-начальником?
Хэрвуд снова опустил глаза в пол.
— Давайте мне этот адрес, — повторил Ричер. — А сами не высовывайтесь. Я буду на связи.
Глава 14