Читаем Всадник полностью

«День пламенеет», или «Время не ждет» – русский перевод названия романа Джека Лондона «Burning Daylight» и прозвища его главного героя, имевшего обыкновение подгонять своих ленивых товарищей фразой «Daylight is burning».

133

Мечтать не вредно (англ.).

134

Это ты так думаешь (англ.).

135

– Шрамовая ткань. Она неуязвима.

– Но под нею смертный человек. Он обречен на умирание.

– Мечтать не вредно (англ.).

136

Мы уже писали об этом обмене «приветствиями». Реплики означали вот что: «Глава Сард приветствует главу Ораха и сожалеет, что собрались мы не как друзья, но как враги»; на что Орах ответил: «Мирна рассудит!» Посол эфестов комментирует: «Мирна потеряна».

137

Враг – омоним слова «война» (эф.).

138

То есть одну жизнь.

139

Уго Хазаркаант – тысячу раз приходящий (кам.).

140

Отец, отец, зачем ты оставил меня?! (эф.)

141

Сард преувеличивает: магистр Делламорте вернулся не вдесятеро сильнее – просто он теперь был старше, мудрее и опытнее.

142

«День гнева, день скорби» (лат.) – первая строчка части католического реквиема.

143

Магистр не мог знать, что прямой причиной побега тарна стало возмущение Джонара: великий визирь был до такой степени унижен и разгневан тем, что его заставили участвовать в подлой засаде, что пригрозил уничтожить сюзерена, если тот не уберется из метрополии на все четыре стороны. Расколдованный Онэргапом после уничтожения всадника Тарн не стал спорить с сед Казилом, потому что знал, как беспрекословно подчиняется тому военная элита Камарга. Бывший младенец безуспешно попытался покуситься на жизнь визиря, а потом ретировался в наиболее безопасном направлении. После того как и в Рэтлскаре его претензии на трон не увенчались успехом, он прожил свой век – долгий, но все-таки конечный – смиренным рыбохотом, в тягостном безвестье.

144

Нам пишут, что человеку, которому требуется сноска про… скажем, Муция Сцеволу, не нужно читать эту книгу. Но вдруг кому-нибудь все-таки хочется прочесть эту книгу, а он при этом не знает о Муции Сцеволе?

145

«Оставь меня плакать» (ит.) – ария Альмиры из оперы Георга Фридриха Генделя «Ринальдо».

146

Язык эфестов со времен Орранта претерпел некоторые изменения, хотя и не слишком существенные; эту разницу можно было бы уподобить, наверное, различию между русским языком Тредиаковского и Чехова, или между английским Шекспира и Честертона.

147

Мы договорились (англ.).

148

Конец истории (гипт.).

149

Цитата из 116 сонета Шекспира в переводе С.Я. Маршака.

150

«Слушайте, слушайте, о крестьяне!» (ит.) – ария Дулькамары из оперы Гаэтано Доницетти «Любовный напиток».

151

После того как начальство издания сменилось (см. финальные главы книги «Амфитрион») и коллектив, сориентировавшись в новых приоритетах, стал более творческим, журнал «Солдаты гламура» провел ребрендинг, запланировал смену названия и корректировку концепции и переместился из жуткого здания на улице Полковая на Страстной бульвар. Митю не смущало близкое соседство Пряничного домика (тот встал на реставрацию с перспективой передачи Щусевскому Музею архитектуры), гораздо больше его радовало, что в хорошую погоду он ходил на работу из дома пешком.

152

Достаточно (фр.).

153

Начало истории Эзымайла см. в книге «Амфитрион».

154

Я Петр, и я тебя… (лат.)

Перейти на страницу:

Похожие книги