Читаем Все игрушки войны полностью

– Ты вообще любишь беспокоиться. Я просто не успела ответить, ты же знаешь, у меня в сумке чего только нет, никак не найду время все разобрать, да и нужное все, для работы.

– Ладно, так и быть поверю, а как Аш и дети?

– Еще не знаю. Я только что вошла в дом.

– Ладно, мешать не буду. Отдохни после работы. Я потом позвоню.

– Да, да, я всегда отдыхаю после работы, вот только ужин приготовлю, посуду вчерашнюю помою, загруженные в машину вещи постираю, уберу все, кота покормлю и так далее…

* * *

Быстро высыхает мокрый след очистителя на стекле. Погода под куполом города сегодня теплая, но не жарко. Солнце ласкает спину, играя моими волосами, согревая плечи, тихо касаясь ног. Точно также Ты обнимаешь меня, с непривычной стихийностью, от которой мое тело тихо тает и становится легче облака. Скучаю по Твоим объятиям. Тот день Ты меня не отпускал даже на минуту. Несмотря на разницу между нами и нашими мирами, забыв о положении и обязательствах, в эти минуты я была счастлива. Ты, обнимая меня и прижимая к груди, все время повторял – «Ты мое единственное святилище, и только благодаря тебе я пока борюсь, чтоб не сдаваться всему, что мне противостоит…».

Я чувствовала биение Твоего сердца, которые было красноречивее слов. Я была готова все отдать, только чтоб не видеть обреченно тускнеющий блеск Твоих глаз, когда не могла провести хоть день с Тобой. У тебя и у меня времени так мало, что едва получается несколько минут украсть, и то не всегда… В ушах остается Твой теплый, как дуновение лета, шепот:

– «Останься еще немного, мечта моя, дай мне силы, не оставь меня одного».

Тебе наверно кажется, что мне легко отрекаться от Тебя, когда только с Тобой я чувствую полноту и гармоничность моей жизни.

…Чтобы отвлечься от грустных мыслей, решила заняться уборкой пыли с широких оконных проемов и расставлением разбросанных вещей по полкам.

– Что с тобой, Ану твое лицо побледнело. Спускайся.

Аш, мой муж, подошел и поймал меня за руку, которой

я старательно водила по окну, всем своим видом показывая, чтоб я поскорее спускалась с подоконника. Но мысли мои в тот момент были так далеки от этого дома, что с трудом пришла в себя.

– Голова закружилась, – а сама думаю, с чего бы это, не могла же я от небольшого усилия так быстро и сильно устать?

– Говорю тебе, отдыхай. И не вздумай спорить. Нашла себе интересное занятие, пять свободных минут и уже окна моешь? Почему не включила автомат для уборки? Думаешь, что сама лучше все сделаешь…

– Аш, мне кажется старею я, – попробовала шутя рассеять тревогу Аша, понимаю что этой теме срочно надо найти замену. Последние слова произнесла неприлично торопливо из-за подступившей к горлу тошноты.

– Сумасшедшая, не знаешь, что для меня ты незаменимая? Сегодня не делай ничего. Отдыхай, поняла? Сейчас принесу тебе освежающий ласси.

Сердце сжималось, знала, что незаменимая. Знала, что единственная опора, надежда и сила. Кто бы подумал, что это будет невыносимая мука для меня.

Держа в руке высокий стакан, редкой работы неизвестных инопланетных мастеров, Аш вернулся в комнату. Он уже давно знает мои привычки и любимые вещи.

– Пей и ложись. Я выпровожу всех из дома, чтоб не морочили тебе голову, жизнь моя.

Изнутри тревожил внутренний голос: «Лучше б ты не был таким заботливым, Аш».

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Имперский вояж
Имперский вояж

Ох как непросто быть попаданцем – чужой мир, вокруг всё незнакомо и непонятно, пугающе. Помощи ждать неоткуда. Всё приходится делать самому. И нет конца этому марафону. Как та белка в колесе, пищи, но беги. На голову землянина свалилось столько приключений, что врагу не пожелаешь. Успел найти любовь – и потерять, заимел серьёзных врагов, его убивали – и он убивал, чтобы выжить. Выбирать не приходится. На фоне происходящих событий ещё острее ощущается тоска по дому. Где он? Где та тропинка к родному порогу? Придётся очень постараться, чтобы найти этот путь. Тяжёлая задача? Может быть. Но куда деваться? Одному бодаться против целого мира – не вариант. Нужно приспосабливаться и продолжать двигаться к поставленной цели. По-кошачьи – на мягких лапах. Но горе тому, кто примет эту мягкость за чистую монету.

Алексей Изверин , Виктор Гутеев , Вячеслав Кумин , Константин Мзареулов , Николай Трой , Олег Викторович Данильченко

Детективы / Боевая фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы / Боевики