— Еще лазанью, — кивнув, пробормотала я.
Хотела бы я, чтобы все смотрели куда угодно, только не на меня.
— Лили, ты само очарование! — заявил Клод. — Если бы Кэрри не помогла мне с переездом, а ты не стряпала бы для меня, мне пришлось бы полагаться на доставку пиццы на дом.
— Конечно, больше никто в городе не принесет тебе еды, — саркастически произнесла Кэрри.
Она была права, превратив слова Клода в шутку. Его заваливали едой ежедневно, если не ежечасно.
— Куда мне это поставить? — спросила я Кэрри, тактично признав ее место в квартире.
Она выглядела слегка удивленной, а потом — довольной.
— Помоги мне распаковаться на кухне, если у тебя есть минутка, — попросила она.
Кэрри поняла, что я чувствую себя неловко.
Я с радостью ушла вслед за ней из комнаты и, проходя мимо Клода, слегка похлопала его по плечу.
Мы с Кэрри были слишком взрослыми для девичьих откровений, но я почувствовала, что обязана что-то сказать, и негромко спросила:
— Это то, чем кажется?
Она пожала плечами, пытаясь выглядеть уклончивой, но кончики ее губ приподнялись в легкой улыбке.
— Хорошо, — сказала я. — А теперь, как думаешь, куда бы ему хотелось положить эти специи?
— Я пытаюсь разместить все так, как было в его квартире наверху, — ответила Кэрри. — Не хочу, чтобы он чувствовал себя чужаком в собственной кухне. Я пыталась запомнить, даже нарисовала чертеж. Но тут довольно беспокойно, потому что люди то и дело приходят и уходят.
— Полагаю, специи хранились здесь. — Я открыла шкафчик справа от плиты.
Я надеялась, что Кэрри не воспримет это неправильно. Так и случилось, поскольку она была в первую очередь женщиной благоразумной.
К счастью, Бекка Уитли — я решила, что это она, — как следует вымыла квартиру после отъезда О'Хагенов. Нам пришлось лишь разложить вещи в логическом, по нашему мнению, порядке. Проработав некоторое время, мы с Кэрри сделали передышку и выпили колы.
Прислонившись к кухонному столу, мы обменялись улыбками, хотя непринужденно, по-товарищески молчали.
— У них не было никаких проблем с тем, чтобы перенести все вниз, но, думаю, распаковка — работа для женщин, — горько сказала Кэрри и понизила голос: — Что за заварушку пытался начать Том Дэвид?
Мы все еще слышали голоса мужчин в гостиной, но не знали, кто уже ушел, а кто недавно явился.
— Я… — К своему ужасу, я почувствовала, что краснею, и уставилась вдаль.
— Ты в порядке? — спросила Кэрри с профессиональным видом.
— Да. — Я сделала вдох и заявила: — Встречаюсь с новым продавцом из «Спортивных товаров Уинтропа». — В течение одного ужасного мига мне не удавалось вспомнить вымышленное имя Джека. — С Джаредом Флетчером.
— С тем, который живет в этом доме? С этакими губами и волосами?
Я кивнула и ухмыльнулась, услышав такое описание.
— Как ты с ним познакомилась?
— Пришла купить перчатки для силовых тренировок, — ответила я, мысленно пробежавшись по событиям минувшей недели, чтобы найти правдоподобный вариант.
— Как романтично, — заметила Кэрри.
Я остро взглянула на нее, желая знать, не дразнит ли она меня, но Кэрри была совершенно серьезна.
— Не его ли я видела в больнице в ту ночь, когда взорвалась бомба? — с сомнением произнесла она.
А ведь Джек приходил туда до того, как я, по официальной версии, с ним познакомилась. Но Кэрри не знала этого. Я не сказала ей, когда именно купила новые перчатки. Все было так сложно. Я терпеть не могла лгать, особенно одной из моих новых подруг.
— Да.
— Он пришел повидаться с тобой?
Я кивнула, решив, что это немного лучше, чем пытаться отобрать частичную правду из выдумки.
— Ух ты! — простодушно воскликнула Кэрри. Словно по сигналу, из гостиной донесся знакомый голос.
— Эй, я слышал, вы бросили нас, живущих на втором этаже. Должно быть, есть некая тайная выгода в проживании тут, внизу! — сердечно проговорил Джек.
Ответ Клода был не так разборчив, но я ясно расслышала слово «пиво».
— Не помешало бы, — ответил Джек. — Я работал весь день, и мне пошло бы на пользу что-нибудь жидкое. Кстати, я купил вам кое-что на новоселье.
— Спасибо, сосед, — уже разборчивее сказал Клод, наверное повернув голову к идущему по комнате Джеку. — Вы должны распить эту бутылку вместе со мной, когда я открою.
Джек появился в кухонных дверях, одетый в красный свитер с логотипом магазина Уинтропа и свою кожаную куртку. При виде меня только распахнувшиеся глаза выдали его удивление.
— Лили, — сказал он и поцеловал меня в щеку.
Его рука нашла мою, на мгновение крепко сжала и отпустила.
— Шеф сказал, у тебя здесь есть пиво.
Я показала на холодильник. Кэрри просияла, глядя на Джека, и протянула руку:
— Очень рада с вами познакомиться. Я Кэрри Траш.
— Добрый доктор Траш. Я слышал о вас много хорошего, — сказал Джек. — Я Джаред Флетчер, новичок в этом городе.
Он искренне улыбался. Поставив на стол бутылку бурбона — подарок Клоду на новоселье, — Джек открыл холодильник, чтобы достать пиво.
— Вы должны как-нибудь вечером привести Лили на ужин. Может, мы с ней будем вместе готовить, а вы с Клодом сможете оценить результат, — жизнерадостно предложила Кэрри.