Читаем «Все остальное в пределах текста» полностью

Музыка — вот что на первом плане!Нечетносложный держи размер,Это подобье воздушных сфер:Все невесомо, зыбко, в тумане.И вот еще что не забудь: слова —Темное к ясному подбирая.Чем нам по нраву песня хмельная?Тем, что таким подбором жива.Этими взглядами под вуалью,Этим летним зноем внахлест,Этим сумбуром осенних звезд,Охлажденных безмерной далью!И вот еще что: не забудь намек,Оттенок, который сквозит и тает,Лишь он оправданно сочетаетМечту с мечтой, а с флейтой рожок.Пошлая шутка и смех порочный —Гони взашей финальную дурь:От них рыдает моя лазурь,От этой кухни, насквозь чесночной!А красноречью — под зад ногой!Прочь, аномальное говоренье!Рифму умерь, прояви терпенье,А то уведет тебя за собой.Кто же придумал эту пустышку —Безумный дикарь? Глухое дитя?Она позванивает шутя,Но много опасного в ней излишку.Музыку, музыку мне яви,Чтобы стих твой, душой лелеем,Уплывал за ней по аллеямВ другое небо, к другой любви.Пусть он, стих твой, заложник бегства,От рассветного ветра пьян,Пахнет, как мята или тимьян…Все остальное — в пределах текста!
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2017 № 4

В малом жанре
В малом жанре

Несколько рассказов известной современной американской писательницы Лидии Дэвис. Артистизм автора и гипертрофированное внимание, будто она разглядывает предметы и переживания через увеличительное стекло, позволяют писательнице с полуоборота перевоплощаться в собаку, маниакального телезрителя, девушку на автобусной станции, везущую куда-то в железной коробке прах матери… Перевод с английского Е. Суриц.Рассказ монгольской писательницы Цэрэнтулгын Тумэнбаяр «Шаманка» с сюжетом, образностью и интонациями, присущими фольклору. Перевод С. Эрдэмбилэга.В двух рассказах венгра Ласло Дарвиши (1962) последствия людских прегрешений очень впечатляют — за них расплачиваются совершенно невинные существа. Перевод Максима Леонова.Рассказ китайского писателя Цю Хуадуна (1969) «Красный халат» в переводе Алины Перловой. Будни современного Китая с добавлениями экзотической древности, эротики и мистики.Два печальных рассказа сербского поэта и прозаика Милована Мартечича (1953) в переводе Василия Соколова. В одном — незадавшееся супружество, после развода показавшееся мужчине все-таки любовью; в другом — целая человеческая жизнь, которая свелась к последовательному износу пяти пальто.Иностранная литература, 2017 № 4

Ласло Дарваши , Лидия Дэвис , Милован Марчетич , Цэрэнтулгын Тумэнбаяр , Цю Хуадун

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги