Читаем Все пули мимо полностью

- Временно, - поправляюсь я, говоря как можно мягче. - А вы мне перечень комиссий думских оставьте, чтобы я выбрать мог.

Молча оставляет она мне кипу листочков и с видом оскорблённой в лучших чувствах девственницы гордо удаляется.

Синий чулок! Один остов от бабы в тебе, а остальное - кибернетическое устройство. Хотя остов ничего себе... Из таких верные революционные подруги выковываются, поскольку вся энергия сексуальная у них на воцарение торжества "правого дела" сориентирована, а не на продолжение рода человеческого. Гранату куда швырнуть либо штыком кого пырнуть - лучше их нет, но в постель никому тащить не советую. Разве что там о политике подискутировать...

В полной удручённости беру я эти листки и - чтобы вы думали? плетусь, баран-бараном, с работой комиссий думских знакомиться. А куда денешься, надо хотя бы видимость заинтересованности в делах государственных проявлять...

Посмотрел я по перечню, в каком зале какая комиссия заседает, выбрал комиссию по законотворчеству - как просекаю, именно с неё мне и надо знакомство начинать, чтобы в курс проблем войти, - и почапал. Что осуждённый к высшей мере на плаху.

Вхожу. Зал размеров средних, как две комнаты классных в школе, столы, что парты, в три ряда расставлены, а за ними, кто где, человек тридцать сидят, выступающего, занудным голосом что-то по бумажке бубнящего, слушают. Те, кто поближе к нему уселись, вид делают, что вроде конспектируют, а остальные кто чем занимаются. Кто скучает исподтишка, кто между собой вполголоса треплется, а кто и дремлет откровенно. В общем, кипит работа, ключом бьёт.

Сел я тихонько на стульчик с краешку, к двери поближе, уши навострил - врубиться в тарабарщину выступающего пытаюсь. Как же вникнешь, держи карман шире! Из его уст сплошная абракадабра сыплется: "...В целях повышения эффективности указанного законопроекта предусмотреть обязательную ежемесячную отчётность всех государственных органов по их работе с юридическими и физическими лицами, а также обязать к неукоснительному исполнению пунктов: а), б), в) и г) - нижеперечисленные госструктуры..." Ну и всё такое прочее, за которым суть закона напрочь не просматривается.

Посидел я так, посидел и от речи монотонной, вялотекущей в транс гипнотический впал. Даже чудиться стало, будто опускаюсь я на карачки и медленно-медленно, что кролик в пасть удава, к выступающему ползу. И вдруг краем задурманенного сознания отмечаю, как ко мне какой-то депутатишка, со стула на стул пересаживаясь, передвигается.

С трудом из паутины гипноза освобождаюсь и в него взор вперяю. Молоденький такой депутатишка, белобрысенький, щёчки, что у девушки, кровь с молоком. В костюмчике сереньком, с нуля, при галстуке, в очочках с оправой золотистой. На лацкане "поплавок" институтский красуется, а на морде - такая значительность непоколебимая, которую разве у пациентов дурдома увидишь. Тот ещё "законотворец". От горшка два вершка, но букву закона, видать, с пелёнок выписывать хотел. Оно, как погляжу, у всех здесь зуд такой характерный, у кого в детстве с писанием плохо получалось. Может, им лучше к урологу обратиться?

- Вы тоже сюда со своим предложением? - шёпотом спрашивает он, наконец рядом усаживаясь. Но по морде видно, что до лампочки ему мои "предложения", его своими поделиться так и распирает.

Двигаю я плечами неопределённо - вроде "да", но вроде и "возможно", хотя и за "нет" тоже вполне сойдёт. Свято здесь совет Сашка соблюдаю: больше молчать, да на морду многозначительность напускать.

- А я вот закон о чистоте русской речи предлагаю, - напыщенно возвещает "законотворец" с "поплавком", и я по его тону сразу просекаю, что своим "законом" он уже всем присутствующим уши прожужжал и теперь страшно рад нового слушателя обрести, чтобы и его "осчастливить".

- Вы себе и представить не можете, - с пафосом непререкаемым заявляет он, - насколько упала культура русской речи. Взять хотя бы словосочетание "в этой связи...", которое сплошь и рядом употребляют как видные политики, так и известные телекомментаторы. Когда я эту фразу слышу, меня всегда оторопь берёт. Так и хочется спросить: "Вы какую связь имеете в виду? Сексуальную? Или с преступным миром?"

- А как надо говорить? - недоумеваю.

Приосанивается тут "поплавконосец", ухмыляется довольно - в самую струю его мыслей я попал - и начинает менторским голосом снисходительно объяснять:

- По всем правилам русского языка надо говорить не "в этой связи", а "в связи с этим", поскольку речь идёт не о "связи", а об "этом", где под "этим" подразумевается предыдущее высказывание, которое таким образом связывается с последующим. Иначе можно сказать: "в связи с ранее сказанным". И тогда ни у кого язык не повернётся произнести: "в предыдущей связи", ибо сразу интересные ассоциации возникают.

Чумею я от его слововязи и думаю себе: ну, мужик, это ты похлеще "боцманского загиба" завернул, только на фига ты мне со своим выпендрёжем лексическим сдался? Без твоей зауми голова пухнет.

- Тебе честно ответить? - спрашиваю напрямик.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика