Ребекка Течер
– племянница барона Фана, вдова баронета Мелвилла, камер-фрейлина принцессы, живущая под девичьей фамилией; титул – леди.Леди Винтефриш
– красавица, любимая придворная дама короля; титул – вдовствующая графиня. Полное имя – Алиса Фрост.Леди Мелани
– родная сестра Красного Джона; уменьшительное имя – Мэл. Титул – графиня Кендбер в своём праве. Полное имя – Мелани Райт.Леди Вайолетт
– родная сестра Красного Джона, невеста сэра Тоода Обермэйна; уменьшительное имя – Вэй. Титул – графиня Олдерс в своём праве. Полное имя – Вайолетт Райт.Барон Роквелл
и леди Джулия – придворные Малого двора, родные брат и сестра Лоренса Блека, двоюродные племянники советника; уменьшительные имена – Ло и Джилл. Титулы – барон в своём праве и леди. Полные имена – Лоуэн Роквелл и Джулия Роквелл.Стив
– дворянин, второй сын барона Северского, друг детства Ирены, бывший служащий канцелярии графа Дешторнака, вдовец; титул – достопочтенный. Полное имя – Стивенсон Рид.Джаспер
– младший брат Стивенсона Рида, гвардеец, капрал, разводящий караул на этаже Ирены; титул – достопочтенный. Полное имя – Джаспер Рид.Мари Рид
– младшая сестра Стива и Джаспера Рида и Шарлотты Олдерс, любимая фрейлина принцессы; титул – достопочтенная. Влюблена в Мейсона Кеша.Мисс Томпсон
– шпионка Тайного совета, фрейлина Малого двора; нетитулована. Полное имя – Виктория Томпсон.Рыцари:
Робин
– джентри, эсквайр, правая рука Джона Райта и его родственник; титул – достопочтенный. Полное имя – Роберт Винтер.Джером
– эсквайр, валлиец, поэт и музыкант, левая рука Джона Райта. Полное имя – Джером Остин Вендер.Рей Шервуд
– капитан второго звена Красных стражей, влюблённый в Мелани Райт. Они сговорены, но не помолвлены.Рональд Рок
– капитан третьего звена Красных стражей, самый сильный и могучий рыцарь.Амори Фантье
– капитан четвёртого звена Красных стражей, француз, гугенот.Мейсон Кеш
– командир пятого звена Красных стражей, влюблённый в Мари Рид.Эрик Вайт
– самый «блондинистый блондин» отряда Красных стражей, джентри, помолвленный с троюродной сестрой Деборой Вайт.Питер Гаабс
– рыцарь, жених Мери Бенсон.Тед и Туд Обермэйны
– братья-близнецы, возлюбленные Джулии Роквелл и Вайолетт Райт, соответственно. Туд и Вайолетт помолвлены официально.Джеймс Томпсон
– конюх.Холл Сейлор
– американец, научивший весь отряд рыцарей курить.Дядюшка Бен
– повар.Рипли Моис
– «шпион» Красных стражей, человек, который первым заметил Ирену в замке Линкольн.Другие:
Джон Кеннеди
– осуждённый на ссылку атаман разбойников; титул – виконт Грендбер в своём праве; наименование в народе – Чёрный Джон. Полное имя – Джон Самуэль Кеннеди.Джим Токкинс
– правая рука Чёрного Джона, заменивший его в шайке; испанский эмигрант, живущий под английским именем, биография покрыта тайной; прозвище, данное Красными стражами, – Преподобный.Блек
– пират, капитан судна «Маркиза», титул – граф Джингл. Полное имя – Лоренс Роквелл.Дебора Вайт
– невеста Эрика Вайта, хозяйка кофейни «Шоколад» и тайный агент Констанции д’Альбре.Диана Шеллер
– невеста Робина Винтера.Мери Бенсон
– камеристка Ирены по прозвищу Синеглазка.Эйда Вильямс
– камеристка Ирены, жена Брюса Вильямса. В девичестве Браун.Сара
– камеристка Анжелины, мулатка.Брюс Вильямс
– конюх Малого двора, приставленный к лошадям Ирены.День первый, 26 октября
– Ты так и будешь здесь сидеть? – горящие глаза младшего кузена буквально сверлили хмурое лицо английского изгнанника.
Виконт Грендбер молчал.
– Я лично видел твой приговор! Ты можешь вернуться!
– Джейк, это не твоего ума дело, – нехотя ответил бывший атаман разбойников и увёл взгляд в сторону от родственника. – Я не хочу рассуждать на эту тему.
Оба Кеннеди в ожидании, когда хозяйка принесёт закуску, сидели за маленьким деревянным столиком в комнате, которую снимал виконт.
– И это говоришь ты? Чёрный Джон, которым я всегда восхищался?! – угольки в тёмных глазах Джейкоба Кеннеди, младшего сына графа Оствейского загорелись ещё сильнее.
Это был уже не азарт – так в юноше проявлялась ярость.
– Всё в прошлом, – отрезал Грендбер.
– И долго ты будешь сидеть в этой проклятой «Низкой земле»? – имея в виду Голландию, возмутился незваный гость. – Ты – виконт, который может заявить о своём праве пэра!
– Меня лишили этого права на суде, хоть и сохранили за мной дворянство. А отец, умирая, оставил мне одни долги.
– Ты ведёшь себя так же трусливо, как Энтони, сбежавший с передовой при первой же возможности, прикинувшись контуженным, – брезгливо бросил младший кузен.