— Ничего. Знал бы ты, как о нас тут шушукались поначалу… Но теперь многие думают иначе. Просто не ожидала такого от магистра Майота. Это оказалось… неожиданно и неприятно.
— Понимаю, — вздохнул рядом Керт. — С нами та же история. Где ни появимся — шепотки и неприязнь. Будто если мы исчезнем совсем, всем жить легче станет. Так исчезали уже, и что?
Мы с Кертом понимающе переглянулись и невольно пошли чуть ближе друг к другу.
— Эх, жаль, чтопрогулки для Бруно накрылись медным тазом, — перевела я тему разговора. — Теперь магистр Майот точно нас слушать не станет и не пустит Бруно на огород.
— Ну и черт с ним. Придумаем этому демоническому псу другое место для прогулок.
— Придумаем, — вздохнула я, проходя в открытую Кертом дверь в библиотеку. — Куда же мы денемся…
— Шоб вы знали, я вас сегодня видеть уже не рассчитывал, — удивился нашему повторному визиту господин Зурб.
— А шоб вы знали, мы тоже на это не рассчитывали, — начала раздражаться я, невольно перенимая стиль его общения. Получила подозрительный взгляд маленьких глазок демона и поспешила продолжить: — Нас к вам ректор прислал. На отработку.
— На отработку, значит… — гаденько улыбнулся демон, показывая свои острые зубы. Нет, права все-таки Тильда: он их точно пилочкой подпиливает, чтобы жутко выглядели. — Это хорошо. Давно мне адептов не присылали. А у меня, шоб вы знали, — и это «шоб вы знали» он особенно выделил, буравя меня взглядом, — есть немало секций книг, пыль на которых нельзя чистить магией из-за чувствительной защиты. Готовьтесь трудиться, молодежь, — и злорадненько так хмыкнул.
Ууу, одно слово — демонус-жадикатус. Даже ругательств для него придумывать не надо.
Библиотекарь провел нас в подсобку, выдал ведра, тряпки и провел ликбез о том, как работать с его «дорогими, замечательными, удивительными, уникальными, непередаваемо прекрасными фолиантами». Это слова Зурба. Вот честно, если бы мне парень такими словами и с таким выражением лица признался в любви, я бы точно прониклась!
Зато потом нам обрисовали фронт работ, и я… поняла, что тяга к прекрасному — это очень и очень хорошее качество, даже если оно присуще одному когтистому не в меру наглому посоху.
— Керт… — протянула я, рассматривая запыленные стеллажи, — а знаешь, я тут подумала и решила, что готова удовлетворить твои самые смелые ожидания, — и посмотрела на некроманта.
Он несколько секунд молчал, глядя в мои честные распахнутые глаза, а потом полным подозрения голосом уточнил:
— Прям все-все?
Я задумчиво осмотрела стеллажи.
— Ну, в меру своих возможностей, конечно. — И поняв, что рыбка может соскочить с крючка, улыбнулась и смущенно добавила: — Но буду очень стараться. — Парень внезапно откашлялся и сделал ко мне шаг, а я поспешила добавить: — Но ты же понимаешь, что в нашем случае все непросто, и мне придется выбирать: или вытирать пыль, или смелые ожидания.
— Кхм… — снова откашлялся некромант. — Я готов. — И снова шаг ко мне.
— К чему?
— Вытирать пыль. Смелые ожидания в твоем исполнении меня привлекают гораздо больше.
Парень оказался уже почти вплотную, и мне даже пришлось ткнуть в его грудь палец, чтобы остановить решительное наступление.
— Правда-правда?
Керт решительно кивнул, глядя на мои губы. И я, чтобы сдержать расползавшуюся по лицу улыбку, прикусила губу. Он сглотнул и внезапно заправил за ухо выбившуюся у меня из прически прядку. А я поняла, что это нужно заканчивать, иначе фарс перестанет быть фарсом, а одна глупая ведьмочка потеряет голову — слишком уж волнительной оказалась близость Керта, слишком нежными его прикосновения. А мне категорически нельзя позволять себе такую слабость как Кертис ван Рок!
— Вот и отлично! — Я широко улыбнулась, достала из кармашка свой чулок и сунула ему практически под нос. — Что ты хочешь? Классический бантик или строгую бабочку? Могу сделать даже цветочек. Но, как я и говорила, чего-то сверхъестественного не жди. Но я буду о-о-очень стараться! Я готова к самым смелым экспериментам, пока ты будешь вытирать пыль! Уверена, посох оценит твою самоотверженность!
Глаза Керта сузились. Он обхватил мою руку с чулком, а вторую, придвигаясь ближе, положил на талию. Посмотрел на чулок, усмехнулся, медленно наклонился к самому моему уху и хрипло выдохнул:
— Стерва…
Предательницы-мурашки пожали от уха по всему телу. Нет, это не мужчина, а моя погибель! Но я же ведьма! Я не могу просто смутиться и отступить. А потому… Я сама встала на цыпочки, чтобы быть ближе к уху парня, и прошептала:
— На том и стою.
Не знаю, чем бы закончилась эта пикировка, но из-за стеллажей появился господин Зурб, и нам пришлось сделать вид, что мы приступаем к работе.
Бабочка получилась на загляденье. Я и в самом деле очень старалась, чтобы она получилась красивой и стильной. А потом… Взяла тряпку и пошла помогать некроманту. Я хоть и ведьма, но не совсем уж стерва…
Глава 16. Ночь полной луны