Когда она вошла в магазин, он уже был в проходе четыре, где продавались супы. Она встала со своей тележкой прямо у него на дороге и наблюдала за тем, как он изучает этикетку на банке с куриным супом, мило наморщив лоб. Мило? Да что же с ней в самом деле происходит? Этот человек невозможен, и лоб он морщит совсем не мило, твердо сказала она себе.
Он поставил куриный суп обратно на полку и потянулся за лапшой с говядиной. При этом его синяя трикотажная рубашка натянулась, обрисовывая невероятно мускулистое тело. Кори непроизвольно глотнула воздух и постаралась не обращать внимания на несомненную мужскую привлекательность этого человека. Она пришла сюда, чтобы делать дело, а не соблазняться.
— Почему бы вам не сварить самому? — спросила она прерывающимся, как от быстрой ходьбы, голосом. Банка выскользнула из его рук и покатилась прямо к его ногам. Она нагнулась поднять ее. Он сделал то же самое. Они с треском ударились головами. В то же время их руки встретились и старались отобрать друг у друга банку с бело-красной этикеткой. По телу Кори пробежали волны, и она совсем не была уверена, что в этом повинно столкновение. Она готова была поклясться, что все дело заключалось в руке. Намеренное прикосновение его руки, как она и предчувствовала, вызывало легкие чувственные ощущения, хотя он казался занятым лишь одним: борьбой за обладание банкой с говяжьей лапшой, как будто эта банка была последней. Он поднял голову, и его яркие зеленые глаза встретились с ее взглядом. Он тяжело вздохнул.
— Мне следовало бы знать.
— Знать что? — невинно спросила она.
— То, что это вы. Кажется, я просил вас не попадаться мне на глаза.
Паника и восторг при виде ее боролись в нем. Ни то, ни другое его не устраивало. Лучше всего было бы сдержанное безразличие. Но это тоже маловероятно, решил он, окидывая взглядом яркую спортивную рубашку, обрисовывающую ее тело более соблазнительно, чем любое самое нескромное бикини. Он глубоко вздохнул и отвел взгляд, уставившись в одну точку, чуть выше ее плеча. Он пытался сосредоточить внимание на полках с грибным супом, но это не помогало. Сказать по правде, он ненавидел грибной суп.
— Я не знала, что вы считаете, что мне не нужно есть.
Он вновь перевел взгляд на ее веселое, поднятое вверх личико и скептически посмотрел на нее.
— Вы хотите сказать, что наша встреча здесь случайна?
— Конечно же. — Она пылала таким негодованием, как может лишь очень виновный человек.
Его брови поползли вверх.
— Все так и есть, — настаивала она, надеясь, что жар, который она ощущала на своем лице и шее, не означает того, что она покраснела.
— В этом случае вы, должно быть, очень мало едите, — сухо заметил он, бросая многозначительный взгляд на ее пустую тележку.
— Я… я только что вошла.
— И вы решили начать с середины магазина?
— А почему бы и нет? Разве есть какое-то правило, чтобы начинать с овощного отдела и заканчивать молочным?
— Не думаю. Просто это кажется логичным, но мне следовало бы помнить, что это меньше всего волнует вас.
Хотя в его словах слышался сарказм, глаза его чуть-чуть заблестели. «Как изумруды в лучах солнца», — мечтательно подумала она. Она внимательно посмотрела на него. Возможно ли, чтобы этот человек начал наконец слабеть?
— Вы пытаетесь обидеть меня, мистер Томас? — сказала она, стараясь не выглядеть ни капли оскорбленной.
Он посмотрел на нее с наигранным ужасом.
— Я и не мечтал об этом. Ну а теперь, если вы пропустите меня, мисс Рид, я пойду. Рад был снова встретиться с вами, — забормотал он.
Он неискренен, решила она, наблюдая за тем, как он с удивившей ее внезапностью начал разворачивать свою тележку. Когда он ушел в противоположном направлении, она развернула собственную тележку и пошла по проходу, идущему перпендикулярно. Проходя мимо банок с консервами, она бросила взгляд вдоль ряда и заметила, что Ивэн внимательно смотрит на нее с другого конца зала. Он продолжал идти. Она перешла в следующий проход, и все снова повторилось. При таком темпе Ивэн был обречен на то, чтобы уйти из магазина с кочаном салата, коробкой кукурузных хлопьев и банкой говяжьей лапши, если бы он вообще смог уйти. Кори была между ним и кассой, и никакие тактические приемы лавирования не смогли бы спасти его. Она уверенно припарковала свою тележку между ним и выходом и ждала.
Внезапно она ощутила, как холодок пробежал по ее позвоночнику.
— Дайте мне передохнуть, мисс Рид, — послышался за ее спиной звучный бархатистый голос. Она резко повернулась, с размаху врезавшись своей тележкой в его, толкнув при этом прилавок с выставленными на нем яркими конфетными упаковками к празднику всех святых. Коробочки с шумом попадали вниз, за ними последовал оранжево-черный плакат с изображением гоблинов, ведьм и тыкв. «Ничего себе зрелище», — подумала Кори. Она широко раскрыла глаза в смятении. Тыква с зубастой кривой ухмылочкой, казалось, издевательски смеялась над ней.
— Ах, нет, — тихо пробормотала она, когда длинные загорелые пальцы крепко ухватили ее за локоть.