Читаем Всегда возвращаясь домой полностью

Уходят в страхе, безобразные, хромые — E возвращаются прекрасными, как пума, Как краснокрылый ястреб, что парит высоко.

Так, значит, вот где черпают они свое дыханье:

В той страшной пропасти, что мир наш окружает!

Их руки, видно, стали ее Стержнем, Другие люди там дышать не могут.

Но выше всяческих похвал артисты!

О да, они обычные артисты, Они используют свое великое терпенье, И страсть свою, уменье, труд безмерный, И снова труд — и суд.

Стремясь уравновесить ум и назначенье, Свою настойчивость, свое упрямство, Свою печаль и радость в действиях на сцене, Они все ближе к пропасти подходят, Понимая: там миры соединятся.

Они подходят не спеша, кругами, Как коршуны, что сверху наблюдают, Как чуткие койоты — осторожно.

И, заглянув в ту пропасть, видят сердцевину мира; И суть вещей поняв, ее нам преподносят, Хоть жить в той пропасти им тоже невозможно.

О, выше всяческих похвал артисты!

Ну да, они артистами зовутся, И похвалы в награду им довольно За тяжкое соревнованье в мастерстве.

А может, мы ошиблись с вами?

А вдруг пупом Земли им кажется живот набитый?

А вдруг они бездельники и трапезу считают За работу?

А может, это лишь отбросы?

Лишь то, что коршун и койот вчера на завтрак Не доели?

<p>ПОХВАЛЬБА</p>

Из города Тачас Тучас

Ах, музыканты из Тачас Тучас Делают флейты из речек, Делают из гор барабаны.

Звезды выходят послушать.

Люди в Домах Небесных Двери распахивают настежь, Окна на Радуге открывают, Чтобы слышать дивных музыкантов Из нашего города Тачас Тучас.

<p>ОТВЕТ</p>

Из города Мадидину

Ох, музыканты из Тачас Тучас Из своих носов делают флейты, А из ягодиц — барабаны.

Даже блохи спасаются бегством, А в Мадидину все закрывают двери, А в Синшане все затворяют окна, Едва лишь заслышат тех музыкантов Из славного города Тачас Тучас.

<p>ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ ИЗ ВТОРОГО И ТРЕТЬЕГО ЗЕМНЫХ ДОМОВ</p>

Этот выполненный каллиграфом свиток Хранится в хейимас Змеевика в Ваквахе

Послушайте, о люди Четвертого и Пятого Домов, А также Дома Первого!

Послушайте, Сажальщики и земледельцы, Садовники и виноделы, Пастухи и овцеводы.

Прекрасны и щедры ваши искусства, они Приносят много пользы, Но и опасность в них таится.

А вдруг среди маисовых метелок вон тот мужчина Скажет:

Ведь это я пахал и сеял, а стало быть, мое все это.

А вдруг среди тучнеющих овечек та женщина Оглянется и скажет:

Ведь это я растила их, кормила — мои то овцы.

И в борозде зерно рождает голод.

И за оградой пастбища дрожат телята.

Амбар до верха полон нищетою.

И жеребенком взнузданной кобылы стал гнев.

Плодом оливы мирной стали войны.

Остерегайтесь же, о люди Домов обоих Кирпичей И Дома Первого!

Заглядывайте в дикие края, опасно жить Лишь на возделанных полях.

Вступите в гущу медоносных диких трав, под сень Дубов, что желудей полны, Вкусите сладость корня, добытого под камнем.

Пусть рядом будут горные олени, и рыбы из реки, И перепелки с луга, Пусть станут они вашей пищей — ведь и вы Когда-нибудь ею станете.

Смотрите: вот они, вокруг вас, но вам они Не служат.

Кто ж их хозяева? И чем они владеют сами?

Вот это — горы пумы, А этот холм принадлежит лисице, А это дерево — совы обитель, А этот ход ведет в мышиную нору, А в этой заводи гольян хозяин — И все это одна и та же местность, Твоя Долина.

Найди свое в ней место.

Здесь нет оград, но есть запреты.

Здесь нет войны, но умирают, Да, умирают тоже, к сожаленью.

Иди ж, охоться — на себя ты поведешь охоту.

Иди — и отыщи себя в траве, в земле и на ветвях Деревьев.

Иди ж, ложись, спи сладко на земле Долины, Которую своей ты не считаешь, Которая, однако ж, в крови твоей растворена.

<p>БОЗО</p>

(большой пестрый дятел) Детская считалочка из Синшана

Бозо-птичка в красной шапке, В черным-черных-белых перьях, Туки-туки-туки-туки Бозо-птичка на дубу Ходит-бродит, ходит-бродит, ходит-бродит По ветвям, Барабанит, барабанит, барабанит трам-там-там.

Туки-туки-туки-туки раз-два-три, Туки-туки-туки-туки вон выходишь ты.

<p>В СТРАНЕ ЗАКАТНОГО ДНЯ</p>

Детская песня-танец, которую я слышала во всех девяти городах Долины; сам танец называется «Встаньте в круг». Рифма характерна для детской песни; метрическую организацию стиха при переводе следует воспринимать как попытку передать привязчивую мелодию танца

<p>ХОР:</p>

Кругом идем мы, идем вокруг дома, Дом обшарим до дна.

Все горит, горит, горит-догорает И сгорит дочерна.

<p>СОЛИСТ:</p>

Кто же, ну кто разобьет этот круг наш?

Кто мою руку возьмет?

Кто станет мне сердечным другом И в танце меня поведет?

<p>ХОР:</p>

Откройте же круг, расступитесь, качнитесь, Ведите его за собой, Все дальше вниз по долинам росистым, По склонам, заросшим травой.

<p>СОЛИСТ:</p>

И я в вашем танце кружиться стану, Возьмите с собою меня!

Любите меня и со мною танцуйте В стране закатного дня.

<p>ЯЩЕРИЦА</p>

Импровизация Щедрой, дочери Ярости из Синшана, созданная ею в солнечный день возле каменной стены

Нагретая стена. Большая ящерица дышит Часто-часто. Вверх-вниз, вверх-вниз Мелькает голубое ее брюшко.

Хвалится: я в небесах! Я молния!

И вдруг — моя тень упала:

Удирает игрунья.

Исчезла в тени, сама тенью став.

Перейти на страницу:

Похожие книги