— Спасибо, дорогая, — ответила Элизабет. — Вы очень предупредительны.
Сварив кофе, Мэтт наполнил им три кружки, оставил одну Сюзанне и, взяв две оставшиеся, последовал за своей матерью в гостиную. Судя по ее решительной походке, она что-то замыслила. Они сели друг против друга, и Мэтт протянул ей кружку с кофе.
— Вы с Сюзанной… — начала она.
— Просто друзья.
Сделав глоток кофе, Элизабет посмотрела на него поверх кружки:
— Я так и думала, что ты это скажешь, но почему-то я тебе не верю.
— Она…
— Давняя подруга Грейс. Эту историю я тоже слышала, — ответила она, пренебрежительно махнув рукой. — Но между вами что-то есть.
Мэтт открыл рот, чтобы возразить, но затем решил сменить тактику и расспросить мать о ее подозрениях. Он развалился на диване и положил руку на спинку.
— С чего ты это взяла?
— Мать всегда чувствует, что происходит с ее сыном.
Он посмотрел на Элизабет с циничной усмешкой, которая всегда на нее действовала. Этот раз не стал исключением. Она пожала плечами и попыталась сдержать улыбку.
— Когда вы с Сюзанной друг на друга смотрите, между вами проскакивает столько искр, что ими можно было бы осветить весь Чарлстон. — В ее взгляде появился родительский укор. — Все же я не стану говорить, что одобряю тот факт, что она живет в одном доме с тобой. Думаю, для всех будет лучше, если она переедет ко мне и…
— Этого не произойдет, — перебил ее Мэтт, прежде чем она успела озвучить до конца свое предложение. — Думаешь, кто-нибудь еще заметил?
— Я в этом сомневаюсь, — успокоила его она. — У них своих забот хватает.
— Сюзанна скоро уедет, поэтому мы предпочли бы, чтобы никто ни о чем не узнал.
— Не отпускай ее.
Мэтту показалось, что он ослышался.
— Прошу прощения?
— Последние несколько недель с тобой что-то происходит. Я видела, как ты переживал из-за Флинна, но в то же время замечала, что ты светишься изнутри. Ты как будто пробудился от глубокого сна.
Мэтт застонал. Его матери нужно романы писать.
— Мама, не нужно питать напрасных надежд.
— Дорогой, у нас с тобой есть кое-что общее, — произнесла она более серьезным тоном. — Мы оба потеряли своих супругов. Такого никому не пожелаешь. Я бы все отдала, чтобы избавить тебя от боли последних двенадцати месяцев.
Поставив кружку с кофе на столик, Мэтт наклонился вперед и взял ее руки в свои:
— Я знаю и очень тебя люблю.
— Тогда пообещай мне кое-что.
— Хорошо, — осторожно ответил он.
— Если ты в нее влюблен, не скрывай этого. — Ее голос задрожал. — Просто пообещай мне, что не будешь скрывать.
Нахмурившись, Мэтт вгляделся в лицо матери и понял, что она сейчас, скорее всего, думает о тайном романе его отца с Анжелой Синклер.
— Я не влюблен в Сюзанну, и это не изменится.
После того, что произошло с Грейс, он вряд ли сможет снова кого-нибудь полюбить. Как бы хороша ни была Сюзанна, их связывает только секс. Он не отдаст ей свое сердце.
— Ну раз ты так говоришь. — Судя по ее снисходительному тону, она ему не поверила.
Отпустив ее руки, Мэтт снова взял кружку:
— О чем ты хотела со мной поговорить?
Открыв свою сумочку, она достала из нее два пригласительных билета:
— Насколько мне известно, ты хочешь предложить Арнольду Лэрримору сотрудничество с «Кинсейд груп».
— Это правда.
После шумихи, которую раздули газетчики вокруг того, что произошло с его отцом, некоторые клиенты отказались от услуг «Кинсейд груп», а находить новых стало сложнее.
— Я узнала, что он будет на благотворительном приеме у Баркли в воскресенье. — Она с торжествующим видом помахала перед ним билетами. — Мне удалось раздобыть приглашения.
Связи, приобретаемые его матерью в ходе ее благотворительной деятельности, имели большое значение для Мэттью, в обязанности которого входил поиск новых клиентов. Благодаря ей Кинсейды обзаводились полезными знакомствами и приглашениями на всевозможные светские мероприятия. После смерти Грейс Мэтт ходил на эти мероприятия в сопровождении матери.
— Отличная работа, мама, — похвалил он, понимая, что контракт с Арнольдом Лэрримором поможет «Кинсейд груп» вернуть утраченный статус.
— Только есть одна проблема, — сказала она, протягивая ему приглашения.
У Мэтта возникло нехорошее предчувствие.
— Что за проблема? — спросил он, взяв их.
— Я не смогу пойти с тобой, — ответила Элизабет с притворным разочарованием. — Я подвернула лодыжку и не смогу проходить целый вечер на высоких каблуках.
Мэтт с недоверием посмотрел на ее лодыжки и не увидел ничего, что могло бы указывать на травму.
— Когда ты шла сюда, с твоей ногой, похоже, все было в порядке.
— Это странная травма. Нога то болит, то нет. — Элизабет поморщилась. — Вот она опять начинает болеть.
Мэтт прищурился. Его мать умеет убедительно врать, но на этот раз он не поверил ни единому ее слову.
Очевидно, она придумала историю с больной ногой прямо по ходу их разговора.
— В таком случае тебе следует полежать денек здесь, держа ее в приподнятом положении. Я сейчас принесу лед, — сказал он.