— Давай начнем с этого. — Джерард пнул ближайший ящик. — Если повезет, мы найдем то, что ищем, в нем и утром сможем отсюда уехать.
Но вскоре стало ясно, что их надеждам не дано осуществиться. В ящике хранилась одежда и странная коллекция того, что походило на театральные костюмы. К тому времени, как они перебрали весь ящик, не обнаружив в нем ни единой книги, в сарае стало нечем дышать от пыли и вони.
Вернулся Брэгг, которого послали снять комнаты в ближайшей гостинице, и все вместе они стащили вниз еще один ящик. Судя по немалому весу этого ящика, Джерард решил, что в нем могут быть книги, но он ошибся: там были газеты, букмекерские сводки, памфлеты, всевозможные счета, письма. У Картера застряла солома в волосах, а рубашка почернела от пыли. Джерард был уверен, что сам он выглядит не лучше.
— Ну-ну, я вижу, дела у вас продвигаются, — сказал Ноллуорт, стоя в дверях и потирая руки.
Джерард готов был его убить.
— Мы работали бы куда быстрее, если бы мы могли вывезти это все в более удобное место и трудиться там.
— Ни в коем случае, — сказал Ноллуорт с гнусной улыбочкой. — Моей жене, видите ли, очень дорого все, что принадлежало ее отцу. Она ни за что не согласится расстаться с его вещами. Даже на время.
— До сих пор я не обнаружил ничего, что представляло бы хоть какую-нибудь ценность, — пробормотал Джерард. — Картер?
Картер встретился с ним взглядом.
— Ничего интересного. — Он швырнул письмо в открытый ящик. — Все это следовало бы сжечь много лет назад.
Ноллуорт нахмурился.
— Тогда вы, полагаю, завтра не вернетесь.
— Вы заставили нас сюда приехать. Мы вернемся завтра, и послезавтра, и послепослезавтра, если того пожелаем. — Джерард потянулся за сюртуком. — Я буду зол, мистер Ноллуорт, если окажется, что вы притащили нас сюда впустую.
Глаза старика злобно блеснули.
— Если вы не вернетесь утром, я знаю, что мне делать.
— Мы вернемся, — сказал Джерард. — Приятного вечера, сэр.
Устроившись в гостинице, Джерард и Картер сели ужинать. Картер вел себя оживленнее обычного, и Джерард был этому рад. Он слушал почти рассеянно, пока Картер рассказывал о своем житье в Бате и о своей тревоге за сестру, чей муж погиб в прошлом году и которая, по словам Картера, все еще слишком остро переживала его потерю.
— Я говорил ей, чтобы она не выходила замуж за моряка, — продолжал Картер, кивнув на свою искалеченную ногу. — Она сама видела, что в нашей армии человеческая жизнь ничего не стоит, и во флоте дела обстоят не лучше. Но она не хотела меня слушать — женщина теряет всякое благоразумие, когда воображает, будто влюблена.
Джерард поднял глаза, словно очнувшись от своих мыслей.
— Теряет благоразумие?
Картер невесело усмехнулся:
— Да. Я помню, когда Фицуильям зачастил к нам, не упуская случая блеснуть умом и применить все свое обаяние, дабы очаровать мою сестру, Кора смотрела на него так, словно солнце всходит и заходит по его воле. И любого, кто попробовал бы убедить ее в том, что она заблуждается на его счет, она зачислила бы в свои враги. Мой отец тоже пытался ее отговорить, но мать сказала, что это бесполезно — Коре самой решать, кому отдавать свое сердце, и она не отдаст его тому, на кого ей укажет отец.
«Самой решать, кому отдавать сердце…»
— Так этот Фицуильям оказался недостойным ее любви?
Картер колебался с ответом, и лицо его сделалось печальным.
— Он был достоин ее любви. Он разбил ее сердце, когда его корабль пошел ко дну.
Джерард отправился к себе в номер в мрачном настроении. Он не хотел разбивать Кейт сердце. Проклятие, он не считал, что она поступила мудро, доверив ему такую хрупкую и драгоценную субстанцию, как свое сердце. Он думал о Коре Фицуильям, которая потеряла обожаемого ею мужа. Он помнил хриплый голос отца, который много лет назад признался, что не хотел, чтобы мать Джерарда умерла. За годы службы в армии Джерард видел сотни смертей, и многие из погибших мужчин оставили после себя вдов и сирот. И отчасти именно этот опыт побудил его вступить в брак по расчету — ведь полк он оставил всего на несколько месяцев. Кто поручится, что французский стрелок не убьет его в каком-нибудь бою или что его не сведет в могилу тиф? Джерард надеялся, что жена будет скорбеть о его уходе. Но страдать от разбитого сердца?
Джерард достал лист бумаги, чтобы написать Кейт письмо. Он поблагодарит ее за теплые чувства. Он напишет, что считает за честь то, что завоевал ее сердце. Он поклянется быть хорошим мужем. Джерард обмакнул перо в чернильницу и приготовился писать, но слова куда-то разбежались. Он угрюмо смотрел, как стекает с кончика пера капля чернил, как на бумаге растекается клякса, одна, другая. Джерард вновь опустил перо в чернильницу.