Читаем Всему вопреки полностью

Мортон обернулся к нему — и Ребекка без сил обмякла на стуле, словно пойманная в коллекцию бабочка, из которой вдруг выдернули булавку.


— Так это и есть молодая леди, которая ищет свою мать?


Если Джейк и был удивлен такой осведомленностью мэра, то вида не показал.


— Это Ребекка Паттерсон, — повторил он ровным, бесстрастным голосом.


И снова взгляд Мортона словно ожег Ребекку.


— Дорис Джордан уже за семьдесят, — сказал мэр. — С тех пор, как много лет назад умер ее сын, она стала сдавать, а после смерти мужа и вовсе не в себе. Вряд ли вы услышите от старушки что-то интересное.


— Возможно, — вкрадчиво согласился Джейк. — И с чего же, по-вашему, мне стоит начать свои поиски?


— Боюсь, что здесь уж я вам ничем не могу помочь. Хотелось бы, но увы... Знаете, весьма вероятно, что бедняжка, купившая это платье, попросту проезжала через Эджуотер по пути в большой город.


— Просто проезжала, — повторил Джейк. — Может быть, и так. А может, нет. Ваш городок в добрых двадцати милях от главной магистрали.


Мортон тонко усмехнулся.


— Вы и представить себе не можете, сколько хиппи побывало здесь у нас в конце шестидесятых. Они разбивали лагерь где-нибудь за городской чертой, закупали провизию и пиво, а через пару дней — фьюить!.. В каком году вы родились, Ребекка?


Девушка невольно вздрогнула — снова острый взгляд Мортона словно пригвоздил ее к стулу. Не хотела она говорить этому человеку, когда родилась, и вообще ничего не хотела ему о себе рассказывать.


А ведь это глупо. Если она, Ребекка, хочет отыскать мать, нельзя скрывать от людей дату своего рождения. Мэр города предлагает ей свою помощь, а она почему-то не хочет ответить даже на такой пустячный вопрос...


Все равно он уже наверняка это знает. И все остальное тоже.


— В семидесятом, — наконец ответила Ребекка.


Мортон кивнул.


— Вы хотя бы примерно знаете, как выглядела ваша мать?


— Она была совершенно непохожа на меня. — Отчего-то Ребекке казалось важным внушить этому человеку, что у нее нет никакого сходства с матерью. — Невысокого роста, футов примерно около пяти, волосы темно-каштановые и коротко острижены.


— А глаза у нее были зеленовато-голубые? Как ваши?


Мортон задал совершенно невинный вопрос, но Ребекку отчего-то бросило в дрожь. Она искоса взглянула на Джейка, но тот, похоже, не заметил ничего неладного. Кажется, подумала Ребекка, в последнее время я стала чересчур чувствительной.


— Мы не знаем, какого цвета были ее глаза, — сказала она вслух. — Понимаете, все это было слишком давно. Люди, с которыми я беседовала, говорили, что она носила очки и почти не смотрела на окружающих.


— Непохоже на то, чтобы эта девушка была из местных... А ведь я здесь всех знаю. Городок у нас маленький, и прожил я в нем почти всю жизнь. Я помню всех, даже тех, что давно уехали. Думаю, ребятки, вы понапрасну тратите здесь время... Впрочем, как я уже сказал, если что понадобится — только свистните. Я уж постараюсь открыть для вас любую дверь.


Джейк легко поднялся со своего неудобного насеста.


— Приятно слышать это, мэр. Будьте уверены, если что — мы вас известим.


Он хлопнул Мортона по спине, словно старого приятеля, легонько подтолкнул к выходу и захлопнул за ним дверь.


Да уж, Джейк Торнтон умел справиться со своей жизнью... и со всеми, кто непрошено вторгался в нее.


Включая и Ребекку.


Она решительно встала, почти вынудив себя прямо посмотреть в глаза Джейку.


— Откуда он узнал, кто вы такой? — спросила Ребекка резко, пряча за гневом растерянность и неловкость. — Неужели вы всему свету поведали, что я ищу мать, которая бросила меня в младенчестве? Мне казалось, что это частное дело!


Джейк стоял посреди комнаты, скрестив руки на широкой груди и расставив ноги. Лицо его оставалось совершенно непроницаемым.


— Целый день я рылся в архивах и расспрашивал людей. Когда задаешь вопросы, всякий, естественно, пожелает знать, в чем дело. Мне пришлось сказать, что моя клиентка ищет свою родную мать. И если б вы ни с того ни с сего не свалились сюда, никто бы и в жизни не догадался, кто вы такая!


Ребекка почти без сил рухнула на стул.


— Ладно, вы правы. Извините, что накричала. Вся эта история сводит меня с ума.


Джейк нахмурился.


— А вот этого никак нельзя допускать.


— Легко вам говорить! Для вас это всего лишь работа, а вот для меня — нечто большее. — Ребекка хорошо понимала, что взяла неверный тон, но как-то же надо втолковать Джейку Торнтону, почему для нее так важно добиться своего! — Когда я потеряла отца и маму, потеряла окончательно... Я имею в виду не только смерть... Я словно перестала существовать. Вы представить себе не можете, каково это — с вами-то ничего подобного не случилось. Я не могу встречаться с друзьями, не в силах работать. Все стало другим, не таким, как надо... — Девушка беспомощно взмахнула руками. — Не знаю, как, но я должна это исправить!


Мгновение Джейк испытующе смотрел на Ребекку, затем вдруг шагнул к ней и крепко взял за плечи.


Перейти на страницу:

Похожие книги