Затем Джесс расседлала лошадь Наварро и пустила ее пастись. Конь был слишком стар и устал, чтобы быть им полезным во время долгого путешествия. Кругом было полно травы, вода тоже находилась поблизости, так что, если и никто не подберет его, животное не пропадет. Пожитки Наварро и его седло Джесс также погрузила на гнедого. После этого она перезарядила ружье и пистолет Наварро и взяла их с собой. Усевшись на лошадь и взяв за повод гнедого, девушка устремилась прочь от города. Если им повезло и они остались незамеченными, то она успеет найти безопасное место для ночлега до наступления ночи.
Через час Джесс решила посмотреть, как себя чувствует Наварро. Его дыхание стало ровным, но он все еще не пришел в сознание. Начинало смеркаться, но она решила продолжать движение, пока они не окажутся на приличном расстоянии от города и от места перестрелки.
Но вот стало так темно, что продвигаться дальше было опасно. Джесс пришлось остановиться. Если бы не низкорослая растительность, из-за которой горизонт был виден на многие мили, она не смогла бы уехать так далеко в такой темноте. Она не смогла бы двигаться быстрее даже при полной луне. Вокруг росло множество мескитовых деревьев, кактусов, местами встречались каменные россыпи, и дальнейшее продвижение вперед могло привести к еще одному несчастному случаю. Кроме того, в ночи раздавались звуки, издаваемые животными, которые рыскали в поисках пищи. Это были ядовитые змеи, скорпионы, пауки и им подобные твари. Джесс не боялась только койотов. Они были слишком трусливы, чтобы напасть.
Девушка спустилась на берег реки. Там было спокойнее, чем на открытом пространстве пустыни. Ей не хотелось рисковать лошадьми, — ни ее хорошо подкованным, умным и непугливым Беном, ни гнедым. Джесс опустила поводья и спешилась. Затем она перерезала веревки, поддерживавшие Наварро, и начала опускать своего спутника на землю. Наварро соскользнул с седла и упал на нее всем телом. Джесс не удержалась на ногах и упала, придавленная телом находящегося без сознания мужчины.
Джесс выбралась из-под него и распрямила руки и ноги Наварро. Затем она расседлала Бена и гнедого и пустила их пастись. Ей не нужно было привязывать лошадей — Бен никогда не отходил от нее, а гнедой не стал бы уходить от другой лошади. После этого Джесс укутала Наварро его спальной подстилкой. Сама она устроилась рядом, чтобы ночью Наварро находился в поле ее зрения. Рана на голове требовала постоянного наблюдения.
Девушка побоялась развести костер, хотя ей очень хотелось выпить крепкого кофе. Порывшись в своей сумке с припасами, она нашла пару бисквитов. Тогда она заглянула в сумку Наварро. Улыбнувшись, она отметила, что они оба собирались в большой спешке.
Джесс разгорячилась от езды и поэтому быстро выкупалась. Она была уверена, что Наварро проспит до самого утра, ведь он был не только ранен, но и сильно устал. Без сомнения, прежде чем добраться до Сан-Анджело, ему пришлось проделать дальний путь. Джесс переоделась в чистые джинсы и рубашку, которые сидели на ней лучше, чем мешковатая одежда, используемая в ее маскараде. Она присела перед Наварро на колени, осторожно сняла повязку, осмотрела рану и перевязала голову снова.
Девушка разглядывала Наварро при лунном свете. Его волосы были шелковистыми и выглядели недавно подстриженными. Он зачесывал их ото лба на затылок. Одна прядь падала на лоб, что придавало его лицу игривость. Его густые брови нависали над глубоко посаженными глазами. Нос был широким и прямым. Чувственные, полные губы красиво смотрелись над массивным подбородком. На щеках были глубокие впадины до выдающихся вперед скул. Ей страшно захотелось провести рукой по этим щекам.
Джесс разглядывала его с восторгом. Наварро был высоким, мускулистым, хорошо сложенным, с красивыми руками. Его бронзовая кожа была гладкой и чисто выбритой. Белая повязка резко контрастировала с черными волосами и загорелым лицом. Джесс показалось, что в нем текла испанская или индейская кровь. Его черты подходили и той и другой расе. Хотя ей не было до этого никакого дела.
На Наварро была голубая рубашка, коричневая куртка и черные штаны. Джесс осторожно, чтобы не потревожить его, сняла с него кобуру. Потом она расстегнула ворот его рубашки. Она не могла сдержать себя и запустила руку под ткань, чтобы ощутить прикосновение его плоти. На его груди не было волос. Грудь была гладкой, но твердой, кожа была довольно прохладной по сравнению с ее горячими пальцами. Наварро был великолепен. Он ассоциировался у Джесс с диким и прекрасным жеребцом, что скачет в одиночестве по пустыне и которого нельзя поймать, пока он сам того не захочет. Наварро спал, и сон делал черты его лица гладкими и спокойными. Он был таким прекрасным, что у Джесс забилось сердце. Она почувствовала прилив желания. Он хотел быть непреклонным и жестким, но что-то в его жизни не давало ему сделаться жестоким. Джесс была рада этому.
Она снова посмотрела на его лицо. Сейчас этот человек был целиком в ее власти. Она увезет его к себе домой. Он спас ей жизнь, причем сделал это дважды.