Загудели машины.
Скрипнули тормоза. Кто-то разговаривал, кто-то шел мимо.
Сбросив с себя доски, Тим попытался встать.
— Мэри. — Он огляделся. — Мэри, мы дома.
Подвал превратился в руины. Стены обвалились, в них зияли дыры, сквозь которые видна была зеленая полоска газона, бетонный тротуар, розовый садик и покрытый белой штукатуркой дом по соседству. Телефонные столбы, крыши целых домов… Город стоял, ничуть не изменившись, каким Маклины привыкли видеть его каждый день.
— Ве-ерну-ули-ись! — в дикой радости закричал Тим. Вернулись. Спасены. Все закончилось. Тим стал быстро пробираться сквозь завалы к лестнице. — Мэри, ты цела?
— Я здесь. — Жена, с ног до головы белая от штукатурки, поднялась на ноги: лицо в крови от порезов, платье порвалось окончательно. — Мы и правда вернулись?
— Мистер Маклин! Вы как там? Живы?!
В подвал спрыгнул полицейский в синей форме, а снаружи остались еще двое человек в белом. Набежала толпа соседей, которые жадно всматривались в развороченный подвал.
— Я цел, — ответил Тим, помогая встать Вирджинии и Джуди. — Все вроде целы.
— Что стряслось-то? — спросил полицейский, продираясь через обломки досок. — Бомба какая рванула?
— Дом разрушен, — сказал интерн в белом. — Ваши точно не пострадали?
— Мы отсиделись внизу.
— Тим, вы не ранены? — спросила миссис Хендрикс, осторожно спускаясь по лестнице.
— Что случилось? — прокричал Фрэнк Фоули, грузно спрыгнув в подвал. — Господи, Тим! Какого черта ты натворил?!
Интерны подозрительно оглядывали руины.
— Вам повезло, мистер. Чертовски повезло. Сверху от дома ничего не осталось.
Фоули подошел к Тиму.
— Черт возьми, сосед! Говорил же: проверь ты водонагреватель!
Что? — пробормотал Тим.
— Водонагреватель! Помнишь, я сказал, что у него с выключателем неполадки? Похоже, прибор грел и грел воду, пока… — Фоули нервно подмигнул соседу — Я никому не скажу, Тим. За страховку не бойся. Я — могила.
Тим открыл рот, но слова не шли с языка. Что сказать? Нет, дело не в дефектном водонагревателе, сосед! И не в утечке газа, не в электропечи… и даже не в скороварке.
Идет война. Глобальная. Война не за себя — за семью, за дом.
И за твой дом тоже. За твой, за мой и за все дома вообще: в нашем квартале, в соседнем, в другом городе, штате, стране, на другом континенте… Во всем мире. В мире, где остались развалины, туман и жесткая черная трава посреди ржавеющего шлака. Война за наши жизни, за жизни тех, кто прямо сейчас пытается заглянуть в этот подвал, — бледных, напуганных, ощущающих смутную угрозу.
Когда будущее перейдет в настоящее, через пять лет, пути к отступлению не останется. Назад не вернешься — не убежишь в уютное прошлое. Когда война придет, то захватит землю всецело; никто не скроется от нее, как сегодня скрылся Тим.
Мэри смотрела на мужа. На Тима смотрел полицейский, интерны — все смотрели и ждали его объяснений, ответа: что же случилось?
— Так это водонагреватель? — робко поинтересовалась миссис Хендрикс. — Я права, Тим? От подобного никто не застрахован…
— Да стряпня какая-нибудь, — вяло пошутил один из соседей. — Нет?
Тим не сможет ничего объяснить, потому что никто не поймет правды. Не захочет понять. Не захочет слышать ее, эту правду. Нужны уверения, мол, все хорошо. Тим отлично видел в глазах людей бессилие, страх. Они почуяли: грядет нечто ужасное, и напугались. И вот теперь глядят ему в лицо, ища поддержки, ждут утешения. Слов, которые убьют страх.
— Да, — тяжело произнес Тим. — Водонагреватель взорвался.
— Так и знал! — выдохнул Фоули, и среди собравшихся прокатилась волна облегченных вздохов.
Люди забормотали, нервно засмеялись, закивали с улыбками на лицах.
— И правда, надо было его починить, — продолжил Тим. — Давно следовало проверить выключатель. Пока совсем плохой не стал. — Тим обвел взглядом толпу, жадно вслушивающуюся в его слова. — Зря я не проверил нагреватель.
1954
Перевод Н.Абдуллина
Подарок для Пэт
(A Present for Pat)
— Что же это такое? — с интересом спросила Патриция Блейк.
— Как — «что это такое?» — переспросил Эрик Блейк.
— Что ты привез мне в подарок? Я знаю, ты привез мне что-то! — Ее грудь взволнованно поднималась и опускалась под тонкой тканью блузки. — Ты привез мне подарок! Вот я и спрашиваю, что это за подарок!
— Милая, меня посылали на Ганимед в командировку выполнить поручение моей фирмы «Металлы Терры», а совсем не для того, чтобы подыскать тебе сувенир. А теперь позволь мне распаковать чемодан. Брэдшоу хочет, чтобы завтра с самого утра я прибыл в контору. Он надеется, что я привез хорошие образцы с рудных месторождений.
Пэт схватила небольшой ящик, сваленный вместе с остальным багажом у двери, — там, где его оставил робот-носильщик.
— Драгоценности? Нет, для этого коробка слишком велика.
— Она принялась развязывать бечевку, которой была обмотана коробка, своими острыми ноготками.
Эрик нахмурился.
— Надеюсь, ты не будешь разочарована, милая. Подарок может показаться тебе слишком необычным — совсем не таким, как ты ожидаешь. — Он следил за женой с беспокойством.
— Не сердись на меня. Я все тебе объясню.