Известно, что, приступая к своим прозаическим произведениям, Гюнтер Грасс зачастую ищет другие формы самовыражения — в графике и стихах, в дальнейшем включая в книги многое из созданного. Так, в преддверии к «Данцигской трилогии» им были написаны и изданы отдельными томиками «Преимущества воздушных кур», 1956 («Die Vorz"uge der Windh"uhner»); «Поворотный треугольник», 1960 («Gleisdreieck»); после «Данцигской трилогии» вышел томик «Выспрошенное», 1967 («Ausgefragt»).
Публикуемые нами стихотворения взяты из этих трех сборников, а также из романов «Палтус» и «Крысиха», — все они были опубликованы на русском языке в сборниках «Вести дождя. Стихи поэтов ФРГ и Западного Берлина», составление В. Вебера. М., «Художественная литература», 1987; «Из современной поэзии ФРГ». Выпуск второй, составление В. Вебера. М., «Радуга», 1988.
Вступительная статья к разделу «Поэзия» Андрея Вознесенского была опубликована, вместе с подборкой стихотворений Гюнтера Грасса в переводе Б. Хлебникова — эта публикация и была практически первым серьезным знакомством русского читателя с поэтическим творчеством Грасса, — в журнале «Иностранная литература», 1983, № 10.
Книжка «Страна-Ноябрь. 13 сонетов» публикуется на русском языке впервые. Оформленная, как всегда, графикой Г. Грасса — к каждому сонету по сепии-рисунку, — книга вышла в марте 1993 года в издательстве Штайдль, под названием «Novemberland, 13 Sonette».
Созданы эти сонеты одновременно (и навеяны теми же мыслями) с публикуемой в этом же томе
(«Rede vom Verlust. "Uber den Niedergang der politischen Kultur im geeinten Deutschland»), Штайдль, 1992. Речь была прочитана Г. Грассом 18 ноября 1992 года в Мюнхене в рамках проводившейся издательской группой Бертельсман серии чтений «Речи о Германии».
notes
Примечания
1
За и против
2
В переводе с немецкого «дах» значит «крыша».
3
Стопы
4
Saggittario — итальянский перевод имени Шюца; Schutz по-немецки «стрелок» или «Стрелец».
5
«Священные песни»
6
«О всеблагой, о сладчайший, о милостивый Иисусе»
7
Жалобы
8
Перевод Л. Гинзбурга.
9
Перевод О. Соколова.
10
Перевод О. Соколова.
11
Перевод О. Соколова.
12
Без сопровождения
13
Перевод Л. Гинзбурга.
14
Перевод Л. Гинзбурга.
15
Перевод О. Соколова.
16
Перевод О. Соколова.
17
Перевод О. Соколова.
18
«Священные симфонии»
19
Перевод Л. Гинзбурга.
20
Перевод О. Соколова.
21
Стажер на государственной службе
22
В Германии так называется должность преподавателя полной средней школы и гимназии.
23
«Поможем вместе»
24
Сокращение от Северный Рейн — Вестфалия.
25
Прозвище сотрудников министерства государственной безопасности ГДР.
26
Индонезийский национальный оркестр, в который входят в основном ударные инструменты.
27
Эрнст Кассирер (1874–1945) — нем. философ, один из представителей марбургской школы. Эмигрировал из Германии в 1934 г. Разрабатывал философию символа.
28
Эрвин Пановски (1892–1968) — нем. историк-искусствовед. Был профессором в Гамбурге. В 1933 г. эмигрировал в США.
29
Аби Варбург (1866–1929) — нем. искусствовед и культуролог. На основе его библиотеки в Лондоне создан Варбургский институт искусствоведения.
30
Айнтопф
31
«еще немецкого пива»
32
«Хитроумная!»
33
Штеффенс Хенрик (1773–1845) — немецкий философ и натуралист.
34
Траугутт Ромуальд (1826–1864) — один из руководителей Польского восстания 1863–1864 гг. Казнен по приговору царских властей.
35
Ходовецкий Даниэль (1726–1801) — художник и график. С 1797 г. директор Берлинской академии. Создал более двух тысяч гравюр к произведениям Лессинга, Гёте, Шиллера, Клопштока и др.
36
Гевелиус Иоханнес (1611–1687) — один из самых известных астрономов своего времени.
37
«Четтерджи: обзорные экскурсии»
38
«В старушке-Германии»
39
Нотке Бернт (1440–1509) — художник, автор многих церковных росписей, в т. ч. знаменитого фриза «Пляска смерти».
40
9 октября 1989 года в Лейпциге состоялась семидесятитысячная демонстрация протеста, крупнейшая после июньского восстания 1953 года.
41
Бойс Йозеф (1921–1986) — немецкий художник и скульптор.
42
От слова «Unke» — жерлянка
43
Бюргер Готтфрид (1747–1794), Фосс Иоганн Генрих (1751–1826), Брентано Клеменс (1751–1826) — немецкие поэты-романтики.
44
Арним Ахим (1781–1831) — немецкий поэт-романтик.
45
Здесь: ночь на Ивана Купалу — 24 июня.
46
В Штутхофе (польск. — Штухово) был устроен концлагерь, в котором за период с 1939 по 1945 гг. погибли 85 000 заключенных.
47
Цитата из «Фауста», восходящая к словам Евангелия от Иоанна (12.24).
48
49
50
День поминовения усопших (у католиков второй день праздника Всех святых, 2 ноября).
51