Так вот, когда первый испуг прошел, Лео сначала погладил меня. Я заглянула ему в глаза и прижалась к его ноге. Тогда мальчик, все еще опасаясь, осторожно взял меня на руки. Я громко замурлыкала и Лео улыбнулся. С тех пор мы стали часто встречаться в саду. Со временем я приучила его к тому, что могу мысленно обращаться к нему. Он привык говорить со мной вслух, а ответы получать телепатически. Я научила его разговаривать со мной шепотом на кошачье ушко и, предварительно убедившись, что рядом нет людей. Иногда он улыбался ночью сквозь сон, ощутив пушистую шерстку около своей щеки. С тех пор мы стали неразлучными друзьями. Я преданно следовала за ним везде пока он взрослел, договариваясь со своими сородичами об обмене места проживания: когда Лео учился в Салернской школе, я поселилась в саду около него, а когда доктор Леонардо вернулся обратно и купил небольшой дом, я стала жить в его саду.
Однажды, к своему ужасу, я поняла, что полюбила человеческое существо – доктора Леонардо. Предвижу ваши упреки, дорогие мои подруженьки, Лаура и Изольда. Я помню, как вы предостерегали меня от контактов с параллельным миром – миром людей. Вы напоминали мне о том, что не известны случаи счастливого сосуществования представителей нашей и параллельной реальности. Может быть, вы и правы в том, что я экзальтированная поэтесса, склонная к лирике и романтизации событий, но одного вы не знаете. Любовь к существу, продолжительность жизни которого напоминает вспышку искры, так же сладка и также может одаривать ощущением счастья, как и любовь к нашему соплеменнику. А кратковременность бытия людей добавляет любви горькую страдательную нотку, придающую жизни нестандартность чувств и мыслей. Конечно, все эти мои рассуждения больше похожи на тему для душещипательных стихов. Но я и есть поэтесса. И скажу вам честно: невозможно быть хорошим поэтом, описывая только тихие незаметные события жизни, воспевающие счастье. Рано или поздно поймешь, что тебя начинает мутить от одних и тех же рифм, которые люди символически обозначают пошлыми фразами: любовь – кровь – морковь; розы – слезы – мимозы.
Моя разумная бабушка запрещает мне любить хозяина сада, потому что люди живут мало лет или умирают от болезней и несчастных случаев. Она рассказала мне о своем прадеде, который жил в этой же местности, только в другом доме, много столетий назад. Он влюбился в замужнюю хозяйку дома. Ее муж заметил однажды ночью, что она с кем – то обнимается во сне и называет странным чужеземным именем. Он разбудил ее, расспросил подробно о незнакомце из сновидений и утром следующего дня пригласил мага для изгнания из нее беса. Известный маг распознал присутствие в ее жизни Духа (на человеческом языке – эльфа) и при помощи магических заклинаний рассеял эфирное тело моего предшественника. Разрозненные мелкие частицы эфирной плоти разнес по Земле ветер.
Бабушка предупреждает меня о жестокости людей друг к другу, что уж там говорить о благородстве по отношению к чужой форме жизни. Тем более, что общение между духами и людьми невозможно: люди, в отличие от духов домов, духов гор, духов садов, духов равнин и духов водоемов, не видят параллельный мир и его обитателей. Поэтому духу приходится нарушать неписанный закон – воплощаться в их мире, что в конечном счете может привести к укорачиванию жизни самого духа, а то и к смерти несовершенного тела, что в свою очередь, может пагубно сказаться на карме души.
Однако, я заговорилась. Пора переходить к описанию визита Леонардо к дочери купца.
Глава 4.
Дочь купца –
Фелисия.Когда Леонардо прибыл в дом купца, перед ним предстала Фелисия. Заметно было, как он удивлен тем, что видит перед собой взрослую девушку, которую помнил совсем малюткой. Леонардо был поражен внешним сходством девушки и его собственной матери – такие же глубокие темные глаза, смуглая бархатистость кожи и черные, как смоль, волосы.
Фелисия была миловидной и очень бойкой в общении. Она не производила впечатления унылой перезрелой девицы, забытой женихами. Наоборот, ее взгляд искрился счастьем и задором, а выглядела она на 15. Но от взгляда врача не ускользнула болезненная бледность ее щек.
Помню, как я уловила его мысль, – ах, простите легкомысленную «фею» Лилиану, – иногда женское любопытство, схожее с человеческим, заставляет меня подслушивать чужие мысли:
«Только бы не чума, не дай Бог».
А вслух он сказал доверительно:
–Не ожидал увидеть такую красавицу, пышащую здоровьем. Беспокойство вашего батюшки – обычная родительская забота.
Фелисия немного смутилась, взглянула на свою помощницу, экономку отца – Миринду, к которой с детства привязалась как к матери. С ней она делилась своими детскими секретами и с ней же проводила все свое свободное время. Миринда выступила вперед:
–Меня зовут Миринда, синьор, я экономка. Угощения, приготовленные к вашему приходу, ожидают вас.
–Да, пойдемте в столовую, – сказала Фелисия.