– Верится с трудом. Вы дружите с мисс Карвил. Бал проводила её семья. Я - её кузен.
Она вздрогнула от неожиданности.
– Ты - кузен Фионы?
– Троюродный или четвероюродный. Никак не могу точно запомнить, но это неважно. Суть в том, что ты знала, что я приеду на бал. Поэтому и устроила мне ловушку.
Луиза всплеснула руками.
– Я же отказалась танцевать с тобой во второй раз! Я отнекивалась, когда ты настаивал на том, чтобы проводить меня до дома!
– А потом ты повела меня на многочасовую прогулку по Мейфэру. Вряд ли такое поведение свойственно женщине, которая стремится избавиться от спутника.
– Да, но это случилось позже. После того, как ты настоял на том, чтобы отвести меня домой и поговорить с папой. Я подумала, что если сначала мы проведём немного времени вместе, возможно, ты поймёшь, что я испытываю такую же любовь к Лондону, как ты - к Йоркширу. Что дом - это дом. Вдруг мне удастся уговорить тебя изменить решение об уплате долга. Но потом оказалось, что ты такой милый и порядочный, и у тебя такие веские причины, по которым тебе нужны деньги. И... и каким-то образом я поняла, что дом - это не просто здание, улица или город, а люди, которых я люблю и которые любят меня.
Он покачал головой, не обращая внимания на её сбивчивые объяснения.
– А я на это купился. Боже, какой идиот! Я был готов на тебе жениться.
Брови Луизы взлетели вверх от изумления.
– Что?
– Мы провели вместе всю ночь, наедине. Я считал своим долгом защитить твою честь. Ты, должно быть, принимаешь меня за глупца?
– Вовсе нет, я... я думаю, что ты - чудесный.
– Избавь меня от лести.
– Это не лесть. И её никогда не было. Клянусь, я не ожидала, что ты сделаешь мне предложение. Я даже не хотела, чтобы ты мне его делал. Не потому, что ты мне не нравишься. А именно потому, что очень нравишься, и это было бы слишком быстро, и… – Она прижала руку ко лбу. – Понимаю, звучит как бред. Вернёмся в дом, выпьем чаю, и я всё толком объясню.
– Я достаточно хорошо понимаю, спасибо.
– Джеймс…
– Не называйте меня по имени. Такая фамильярность допустима только для друзей.
Почувствовав себя уязвлённой, она отпрянула.
Он резко поклонился.
– Прощайте, мисс Уорд. Желаю вам и вашей семье счастья на острове Джерси.
Ну, вот и всё.
Она смотрела, как он уходит, а на глазах у неё выступили слезы. Она следила, как уменьшался его силуэт, пока он быстро шёл по тротуару, а затем на углу повернул не в ту сторону.
– Налево, – крикнула она. – Нужно повернуть налево.
Он остановился, с досадой развернулся и зашагал налево.
Но ни разу не оглянулся.
Глава 13
– Леди Карвил. – Джеймс низко поклонился, войдя в гостиную резиденции Карвилов в тот же день. – Прошу прощения, что явился без предупреждения.
Леди Карвил побледнела.
– Боже мой! Только не говорите мне, что уже пошли слухи.
Озадаченный таким приветствием, он застыл на месте.
– Мне ничего неизвестно. В скором времени я уезжаю из Лондона, поэтому пришел попрощаться. И справиться о здоровье мисс Фионы, если позволите.
– О, нет, – прижав ко рту носовой платок, простонала она. – Полагаю, это Уотерфорды всё вам рассказали. Так и знала, что им нельзя доверять!
Доверять в чём? В том, что Фиона удалилась в свои покои из-за головной боли? Жители Лондона обожают сплетничать, но головная боль, настоящая или притворная, не заслуживает такого внимания.
– О её болезни я узнал не от Уотерфордов. Мисс Уорд мне сказала.
Когда он произнес её имя, его сердце как будто с силой сжал невидимый кулак.
– Луиза Уорд? – Леди Карвил заёрзала на стуле, словно взволнованная курица, взъерошив крылья. – Не упоминайте её имени. Я слишком сильно сержусь на эту девчонку!
– Вы тоже? – пробормотал Джеймс.
– Какая ужасная, мерзкая девчонка! Она должна была мне сказать. – Леди Карвил высморкалась в цветастый носовой платок. – Фиона – моя единственная дочь, а теперь уже слишком поздно.
«Слишком поздно?»
Даже если головная боль была настоящей, она не могла внушать такой ужас.
Он придвинул стул поближе и сел.
– Расскажите мне, что именно произошло. Возможно, я смогу вам помочь.
– Да тут уж ничего не поделаешь. Карвил, естественно, намеревался за ними погнаться, но я его не пустила. Теперь они уже на полпути в Шотландию. Ему бы ни за что не удалось догнать их вовремя.
– На полпути в
– Вам можно сказать правду. В конце концов, вы - член семьи, и скоро уже ничего не скроешь.
Джеймс был потрясен.
– Мне сказали, что она покинула бал из-за головной боли. Я намеревался справиться о её здоровье.
– Ложь. – Леди Карвил запнулась, всхлипнув. – Всё ложь, придуманная этой интриганкой мисс Уорд. – Она вынула из-за пазухи скомканную бумажку и протянула ему.
Он неохотно потянулся и взял листок за кончик большим и указательным пальцами. С отвращением положив влажный комок бумаги себе на колени, он сумел разгладить складки и прочитать написанное.