Читаем Вторая гробница полностью

Чтобы осмотреть эту феноменальную книгу, Говард снял с полки несколько соседних фолиантов. Теперь он понял, что оборотная сторона книги открывается. Но вместо печатных бумажных страниц в книге была полость, в которой, правда, никакого бесценного клада не оказалось. Юноша лишь обнаружил маленькую деревянную ручку не больше прищепки.

Не думая о последствиях, Картер, обуреваемый любопытством, осторожно потянул за эту ручку. Ему пришлось приложить некоторые усилия. Он был так возбужден от этой находки, что вначале даже не заметил, как полки пришли в движение. И только скрежет старых рассохшихся шарниров заставил Говарда обратить внимание на то, что стена с книжными полками открывается подобно громадному порталу.

Он хотел было остановиться, но природная пытливость вновь взяла верх, и Говард решил заглянуть за этот книжный портал. Картер и сам не знал, что его там ожидает, и был разочарован, когда увидел перед собой простую деревянную дверь, выкрашенную серой краской. Вздохнув, Говард задвинул книжные полки на место. «Знает ли мисс Джонс об этом таинственном механизме среди книжных полок? – подумал Картер. – И что скрывается за серой дверью?» Он открыл окно и взглянул на внешнюю стену здания слева. Там было четыре окна, но Говарду не удалось определить, каким комнатам они принадлежат.

Когда он обернулся, за его спиной стояла мисс Джонс. Она удивленно смотрела на него.

– Мисс Джонс, – залепетал растерявшийся Картер.

– Я тебя напугала?

– Напугали? Нет… То есть да. Я как раз сделал небольшое открытие.

– Значит, ты раскрыл тайну полетов!

– Нет, это совершенно не связано с полетами.

– Говард, ты меня заинтриговал. Ну и что же это?

Юноша охотнее оставил бы эту тайну при себе, В конце концов, мисс Джонс могла обвинить его, что он сует нос не в свои дела, но теперь, когда он уже выболтал половину, ему ничего не оставалось, как рассказать о своем открытии.

– Мисс Джонс, – нерешительно начал Говард, – вы знаете о потайной двери в библиотеке?

– Потайная дверь? – Она весело рассмеялась. – Может, в Оксбур-холле или в Дидлингтон-холле и есть что-то подобное, но только не здесь, в школе для девочек баронессы фон Шелль!

– Но я же вам говорю! – Говард подошел к книжной полке и нащупал таинственный механизм.

Сара Джонс отпрянула назад, когда книжные полки с шумом пришли в движение, и тихо вскрикнула:

– Говард!… – Больше она не смогла вымолвить и слова.

Говард отодвинул книжные полки в сторону и с видом победителя повернулся к Саре.

– Хотите, я открою эту дверь?

Мисс Джонс безмолвно кивнула, не двигаясь с места.

Хотя Картера самого охватило волнение, он старался демонстрировать спокойствие и рассудительность. Он осторожно нажал на ручку, однако дверь была заперта.

– Ничего другого я и не ожидал, – невозмутимо произнес Говард и провел рукой по волосам. – Как долго баронесса жила одна?

Сара от волнения не уловила подтекст вопроса Картера и лишь покачала головой.

– Я не знаю. Судя по ее разговорам, барон умер лет сто назад.

Пока оба беспомощно смотрели на замок, который преграждал им путь к тайне, Говард наслаждался беспокойством, охватившим Сару больше, чем его самого. Он слышал, как девушка шумно дышала, и представлял, как поднимается и опускается ее грудь. Взглянуть на нее он не решался.

Вдруг Сара пробормотала:

– Ключ…

– Да? – Картер взглянул в глаза мисс Джонс.

– Баронесса оставила мне все ключи от дома. Но для одного-единственного я не нашла замка.

Сара быстро исчезла и вскоре вернулась с неприметным ключом. Она протянула его Говарду.

– Сделай это сам!

Говард чувствовал, как кровь пульсирует в его висках. Он был так же взволнован, как и мисс Джонс, и все-таки продолжал изображать невозмутимость.

Спокойствие, исходившее от юноши, в этой ситуации произвело на Сару сильное впечатление. Она следила за каждым его движением, наблюдала, как он вставляет ключ в старый замок, как зажимает головку ключа большим и указательным пальцами и, наконец, дважды проворачивает его влево. Потом Картер нажал на ручку.

То, что в библиотеке есть таинственная дверь, сильно впечатлило Сару: у нее не было времени даже пофантазировать, что же может скрываться за этой дверью. Гертруда фон Шелль была человеком, к которому вряд ли подходили обычные мерки. Но что можно назвать обычным? Пусть даже и в Сваффхеме.

Когда Картер распахнул серую дверь, им в лицо ударил смешанный запах пыли, застарелой копоти и старых вылинявших занавесок. Комната была настолько затемнена, что они ничего не могли разглядеть. Говард притащил лампу из библиотеки и направил ее в дверной проем.

– Что ты видишь, Говард? – Голос мисс Джонс звучал взволнованно. То, что открылось Картеру, просто отняло у него дар речи. Он хотел описать увиденное, но не мог, поскольку был невероятно удивлен. Юноша молча передал лампу мисс Джонс и отступил в сторону.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия