Парванис – дословно «всё по фигу».
Парчам – дословно «знамя». Одно из «крыльев» Народно-Демократической партии Афганистана.
ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс.
ПК – пулемет Калашникова.
ПМ – пистолет Макарова.
ПХД – полевая кухня.
РМС – ремонтно-механическая станция, как правило, монтируется на базе грузового автомобиля.
РМЗ – ремонтно-механическая зона (завод).
РОЦ – районный отдел царандоя.
РПГ – ручной противотанковый гранатомет.
Сарбоз – солдат афганской армии и народной милиции (царандоя).
Сательман – сержант афганской армии и народной милиции (царандоя).
Саурская революция – Апрельская революция 1978 года в Афганистане.
«Таблетка» – жаргонное название автомобиля УАЗ высокой проходимости, зачастую пославляемого в Афганистан в компленктации автомобиля скорой помощи.
Ташакур – спасибо.
«Трехсотый» – раненый военнослужащий, доставляемый к месту лечения.
Улусвали – уезд, административная единица Афганистана, аналог сельского района в СССР.
ХАД – Органы государственной безопасности Афганистана, аналог КГБ СССР.
Хальк – дословно «народ». Одно из «крыльев» Народно-демократической партии Афганистана.
Царандой – народная милиция (Министерство внутренних дел Демократической Республики Афганистан).
ЦБУ – центр боевого управления.
«Чёпики» – заостренные деревянные чурбачки, забиваемые сантехниками в прохудившиеся трубы и металлические ёмкости.
«Шишига» – автомобиль ГАЗ-66.
Шурави – советский. Так афганцы называли всех советских граждан и военнослужащих.
«Эфка» – оборонительная осколочная граната Ф-1.