Читаем Второй шанс на счастье (СИ) полностью

Зимнее солнце уже пряталось за холмами и сумерки окутывали местность серым покрывалом. После вчерашнего дождя, земля была сырой, но на дороге, ведущей к коттеджу, были следы только одного скакуна. Это немного успокоило Артура. Но всё же нужно было проверить всю округу, потому что злоумышленник мог быть осторожен, и проехать скрытно. Барон окинул взглядом, виднеющийся за полосой старых дубов, домик. Это был старый двухэтажный, каменный коттедж с тяжёлой дубовой дверью и небольшими окнами, в которых горел слабый свет. Из трубы шёл дым от горевшего камина.

Друзья остановились у поворота к дому, и Крофт сказал:

— Нужно проверить, не следит ли кто за коттеджем.

Джованни кивнул, и друзья разделились. Они обошли всё вокруг и не нашли ничего подозрительного, даже следов.

— А если уже проследили, где она, но выжидают темноты? Она ведь здесь уже как минимум часов шесть, верно? — озвучил Гарри, то, что Артур боялся сказать вслух.

— Значит, нужно быстрее её увозить, — ответил Крофт.

— А может это шанс поймать его или того, кого он пошлёт, — предложил Гарри.

— Использовать Викторию как приманку? Ты с ума сошёл? — возмутился Артур.

— В ночь мы всё равно не поедем обратно, верно? — сказал Джованни. — Ты иди к ней, а мы с Гарри будем тут по очереди осматриваться. Чтобы не пугать леди, мы будем вон в том садовом домике, — он показал на небольшое строение в глубине сада.

— Может, лучше забрать её, переночевать в деревенской гостинице и с рассветом выехать? — предложил Гарри.

— Я не хочу её пугать тем, что она в опасности. Всё должно выглядеть естественно, — возразил Артур. — Вы езжайте в гостиницу. В дом никто не проникнет, а утром встретимся.

— Э, нет, Арти. Мы тогда погреемся в домике и будем приглядывать за окрестностями в ожидании гостей. Нам не привыкать, — заключил Джованни.

Артур посмотрел на Гарри.

— Согласен. Это лучший вариант, — сказал Гарри и шутливо добавил: — Надеюсь, внутри тебе помощь не понадобится?

Артур улыбнулся и развернул коня.

— Иди к чёрту, Гарри! — друзья рассмеялись.

***

Артур подъехал к коттеджу, спешился и прошёл к конюшне. Голден был в стойле. Он погладил жеребца, и расседлав Крылатую, поставил её рядом с ним. Осматриваясь, Крофт подошёл к двери и прислушался. В доме было тихо. Снова оглянулся по сторонам и постучал.

Виктория, сидя в кресле у камина и услышав стук, от неожиданности вздрогнула. Не ожидав гостей в такой час, она не на шутку испугалась. Её сердце зашлось в быстром ритме, руки слегка дрогнули от волнения. Сделав глубокий вдох, она взяла револьвер со стола и очень тихо подошла к двери. Опять постучали.

— Виктория, откройте. Это Артур, — раздался родной голос за дверью, и она ещё сильнее удивилась.

Выдохнув с облегчением, она отодвинула засов, повернула ключ и приоткрыла дверь.

— Вы меня напугали. Что вы здесь делаете? — с удивлением спросила она.

— Позвольте, войти? — блеснув своей неотразимой улыбкой, спросил Артур.

Виктория открыла дверь, пропуская его.

Проведя гостя в натопленную гостиную, в которой уютно потрескивал камин и приятно пахло ванильными кексами, она положила револьвер на стол и снова спросила:

— Так что вы здесь делаете, Артур?

Повернувшись к барону, она слегка наклонила голову набок. Артур с любовью смотрел на женщину, которую желал. Всполохи огня в камине играли на нежном лице, делая её ещё более манящей и таинственной. Мягкие каштановые завитки игриво обрамляли розовеющие щёки. Виктория на секунду отвела нежный взгляд из-под полуопущенных век в сторону и напомнила ему Венеру Боттичелли. Артуру нестерпимо хотелось запустить в растрепавшиеся локоны пальцы и прильнуть к чувственным губам, но он сдержался.

— Здесь есть задние двери? — не отвечая на её вопрос, спросил он.

Она молча кивнула и показала рукой на кухню.

Артур прошёл туда и проверил засов. Потом проверил все возможные выходы.

— Неужели вы думаете, что, будучи здесь одна, я оставлю все двери нараспашку? — спросила Виктория.

— Теперь я убедился в обратном, — сказал он, улыбнувшись.

Артур снял шляпу, перчатки и кинул их на стол.

— Вы не ответили на мой вопрос, Артур. Как вы узнали, что я здесь и что вы здесь делаете? — серьёзно спросила она.

— Соскучился, — шутливо ответил он и серьёзно добавил: — Ваш брат просил срочно вернуть вас домой. Он поехал вас искать в Чаттер-холл, а меня послал сюда.

— Ах, Чарли. Почему он не может жить, без того чтобы меня не контролировать? — с обидой сказала Виктория.

— Может, потому что он вас любит и боится за вас? — мягким голосом ответил Артур.

Виктория молчала. Артур подошёл к ней ближе и сказал:

— Вы не думаете совсем, что подвергаете себя опасности, разъезжая в одиночку по окрестностям Лондона и его пригородам? — мужчина протянул к её лицу руку и поправил, выбившийся из причёски, локон.

— Я думаю, что смогу себя защитить? — тихо ответила она.

— Я вижу, что вы подготовились, — улыбнувшись и кивнув в сторону револьвера, который лежал на столе, сказал Артур. — Но сделать выстрел в человека не так просто, Виктория, даже в случае опасности.

Перейти на страницу:

Похожие книги