Читаем Второй удар гонга. Врата судьбы полностью

— Ах, как вам не повезло! Но за что же извиняться? Для чая еще и сейчас рановато. Не беспокойтесь. В крайнем случае сядем за стол чуть позже. К тому же вы, вероятно, слышали, мне пришлось приехать сюда за чашками, потому что утром у нас их случайно смахнули со стола. Когда ждешь гостей, всегда что-нибудь да случится.

— Пожалуйста, миссис Жийа, — сказала продавщица. — Хотите, я вам их заверну? Или, может быть, уложить в коробку?

— Нет, нет, спасибо. Просто заверните и кладите вот сюда в сумку. Этого достаточно.

— Если вы едете сразу обратно, — сказал мистер Саттерсвейт, — я могу вас подвезти. Моя машина будет здесь с минуты на минуту.

— Вы очень любезны. С удовольствием согласилась бы, но мне еще нужно вернуть на место мопед. Иначе мальчики огорчатся. Они собрались сегодня куда-то ехать.

— Позвольте представить вам моего старого друга, — сказал мистер Саттерсвейт. — Мистер Харли Кин. Мы встретились здесь совершенно случайно. И я как раз старался зазвать его к вам. Как вы полагаете, не огорчится ли Том, получив вместо одного гостя двоих?

— Безусловно, нет, — сказала Берил Жийа. — Безусловно, он будет только рад встретиться с вашим другом. Вдруг они тоже друзья.

— Нет, мадам, — сказал мистер Кин. — Я никогда не видел мистера Аддисона, хотя много слышал о нем от мистера Саттерсвейта.

— Тогда примите это предложение. Вам у нас понравится.

— Прошу прощения, — сказал мистер Кин. — К сожалению, у меня сегодня другая встреча. В самом деле, — он взглянул на часы, — мне пора. Я уже и так опаздываю — заболтался со старым другом.

— Пожалуйста, миссис Жийа, — сказала продавщица. — По-моему, получилось надежно.

Берил Жийа аккуратно подставила сумку, куда продавщица положила сверток, и повернулась к мистеру Саттерсвейту:

— Ну что же, до скорой встречи. За стол раньше чем в четверть шестого мы не сядем, так что не беспокойтесь. Очень рада, что наконец мы познакомились, я столько слышала о вас и от Симона, и от свекра.

Она торопливо попрощалась с мистером Кином и вышла.

— Какая быстрая, правда? — сказала продавщица. — Она всегда такая. Наверное, дел у нее невпроворот.

На улице затарахтел мопед.

— Дама, кажется, с характером, — сказал мистер Саттерсвейт.

— Да, действительно, — сказал мистер Кин.

— И мне не удастся вас уговорить?

— Я случайно прошел здесь мимо, — сказал мистер Кин.

— И когда же мы с вами увидимся, хотел бы я знать?

— Думаю, скоро, — сказал мистер Кин. — Надеюсь, вы опять меня узнаете.

— Как, и вы ничего… больше ничего не скажете? Вы не хотите ничего объяснить?

— Что объяснить?

— Почему мы сегодня встретились.

— Вы человек образованный, — сказал мистер Кин. — Думаю, вам для того, чтобы все понять, достаточно одного слова. Может быть, оно окажется для вас полезным.

— Что за слово?

— Дальтонизм, — сказал мистер Кин. И улыбнулся.

— Не понимаю. — Мистер Саттерсвейт на мгновение сдвинул брови. — Да, да, я знаю, что это такое, только никак не припомню…

— Всего хорошего, — сказал мистер Кин. — А вот и ваша машина.

В эту минуту к дверям почты и впрямь подъехал автомобиль. Мистер Саттерсвейт вышел на порог. Он не хотел заставлять хозяев ждать себя еще дольше и потому заторопился. Но, расставаясь с мистером Кином, мистер Саттерсвейт опечалился.

— Неужели я совершенно ничем не могу быть вам полезен? — горько спросил мистер Саттерсвейт.

— Нет, ничем.

— А кому-нибудь из ваших знакомых?

— Не думаю, нет. Никому.

— Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду?

— Я очень высокого мнения о вас, — сказал мистер Кин. — Вы много знаете. Очень быстро вникаете в суть дела. Уверяю вас, вы не изменились.

Рука его на мгновение задержалась на плече мистера Саттерсвейта, потом он вышел и быстро зашагал по деревенской улице в сторону, противоположную Довертон-Кингсбурну. Мистер Саттерсвейт сел в машину.

— Надеюсь, больше ничего не случится, — сказал он.

Шофер кивнул.

— Тут ехать-то всего ничего, сэр. Три-четыре мили, а движок теперь работает отлично.

Автомобиль проехал по маленькой улочке и вывернул на дорогу.

Шофер снова сказал:

— Всего-то мили три-четыре.

Мистер Саттерсвейт снова сказал:

— Дальтонизм.

Он не понял, для чего оно сказано, но знал, что неспроста, с каким-то тайным смыслом. Когда-то они уже говорили с кем-то о дальтонизме.

— Довертон-Кингсбурн, — сказал мистер Саттерсвейт.

Сказал еле слышно. У этих слов, «Довертон» и «Кингсбурн», смысл был тот же, что и всегда. Они означали место, которому радовалось его сердце, но куда он так долго не мог попасть. Место, где он собирался опять насладиться жизнью, пусть теперь там нет многих из тех, с кем он был когда-то знаком. Зато там ждет его Том Аддисон. Старый добрый друг Том Аддисон, и мистер Саттерсвейт вновь вспомнил зеленую траву, озеро, реку и далекие дни юности.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кристи, Агата. Сборники

Каникулы в Лимстоке. Объявлено убийство. Зернышки в кармане
Каникулы в Лимстоке. Объявлено убийство. Зернышки в кармане

Мисс Марпл. Любимая героиня бессмертной Агаты Кристи. Любознательная пожилая дама из провинции, которая выбрала для себя весьма необычное хобби — расследование преступлений. На книгах об этой милой старушке, распутывающей самые загадочные и мрачные происшествия, выросли целые поколения читателей по всему миру. Идут десятилетия, но романы о приключениях мисс Марпл по-прежнему остаются классикой английского детектива. Три загадочные истории, три "безнадежных" дела, которые могут поставить в тупик кого угодно, но только не мисс Марпл! В романе "Каникулы в Лимстоке" она расследует запутанное дело о загадочных анонимных письмах и целой серии странных убийств. Во втором — трагическое происшествие во время забавной салонной игры. И, наконец, в третьем неподражаемой мисс Марпл предстоит изобличить безжалостного убийцу и раскрыть преступные тайны богатой семьи Фортескью…

Агата Кристи

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Тупое орудие
Тупое орудие

Детектив Джоржетт Хейер понравится даже тем, кто в принципе не любит детективов, хотя мы и подозреваем, что таких меньшинство. Закрученный как стальная пружина сюжет со множеством подозреваемых, невольно вызывает в памяти романы несравненной Агаты Кристи, а их, согласитесь, читают все.Другое, не менее ценное достоинство Дж. Хейер – тонкий юмор в изображении характеров и реалий английской провинции – ставит ее произведения в один ряд с романами Иоанны Хмелевской, и обе великие мастерицы жанра достойно дополняют друг друга в ряду так полюбившейся читателям серии «Иронический детектив».Итак, некоего преуспевающего бизнесмена убили в его собственном доме, с помощью, как следует из названия, тупого орудия. Подозреваются племянник, унаследовавший состояние покойного, и масса прочих родных и близких, которые, выгораживая друг друга, попадают в совершенно нелепые ситуации и безумно запутывают следствие, со всей неизбежностью заводя его в тупик.

Джорджетт Хейер

Детективы / Классический детектив / Иронические детективы