“Вторжение” вряд ли можно назвать романом, скорее это — военно-фантастическая документальная повесть, снабженная “для солидности” серьезным ссылочным аппаратом. Ее проблематика до сих пор остается актуальной: летом 1940 года немцы столь близко подошли к завоеванию господства на Европейском континенте и, быть может, во всем мире, что возможные перспективы не случившегося десанта и сегодня будоражат воображение военных специалистов, политиков, писателей и историков-исследователей. Свидетельство тому — книги и статьи, стратегические ролевые игры и сетевые дискуссии.
В связи с определенными особенностями авторской позиции, редакция сочла необходимым снабдить текст Кеннета Макси дополнениями, приложениями и комментариями не только технического и военного, но и общеисторического характера.
Перевод книги отредактирован для русского читателя: с одной стороны, это литературная расшифровка чисто английской сдержанности в эмоциональной оценке событий, с другой — детализация технических подробностей, позволяющая понять суть происходящего массовому читателю, не обязательно сведущему в “составах эскадр и эскадрилий”.
Для тех, кто хотел бы, не обращаясь к справочникам, быстро оценить взаимное соответствие авторских оперативных замыслов и грубой действительности июля 1940 года, книга содержит специальное служебное приложение “Арифметика Вторжения” в трех частях: “Кригсмарине и Флот Метрополии”; “Люфтваффе и RAF”; “Вермахт и английская армия”.
Кроме иллюстративного материала:
По сложившейся традиции редакционная группа сопровождает книгу краткой
Изучая основной текст, читатель познакомится с
Некоторые политические реалии времени, равно как и психологические особенности характеров героев книги, взятых автором прямо из “настоящей войны”, также сопровождаются комментариями. Члены редакторской группы, работая над этой книгой, вольно или невольно составили свои индивидуальные планы Вторжения в Англию, проанализировали вероятность осуществления таких планов и их ресурсоемкость. Такая же творческая работа по реконструкции Реальности лета 1940 года, какой она была/могла быть/могла не быть по ту и эту сторону Ла-Манша, предстоит любому заинтересованному читателю книги. [9]
Вторжение
[10] "Работая над комментариями, я исходил из того, что аждая полноценная шахматная партия — художественное произведение, создающееся в борьбе двух равных по классу мастеров. Ядро шахматной партии — борьба замыслов, борьба шахматных идей, принимающая высшие формы в середине игры.
Автор старался не перегружать книгу вариантами. Варианты интересны, если раскрывают красоту шахмат; они бесполезны, если переходят за грань того, что практически может рассчитать человек; варианты вредны, если ими хотят подменить изучение и объяснение таких позиций, где исход борьбы решается интуицией, фантазией, талантом".
(
Предисловие редактора перевода