Читаем ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (Курс лекций) полностью

2. Конечно же, собака не будет есть бананы.

3. Aore teie uri i hohoni i te mau moa.

4. E tamaa te taata i te maia.

5. Eita teie matie e ai hia e te mau puaa.

Слова i и e многозначны; i является глагольным показателем прошедшего времени и показателем объекта, е — показателем будущего времени при глаголе, настоящего времени при именном сказуемом (или вообще именного сказуемого), показателем деятеля в пассивной конструкции.

Нестандартна и форма следующей билингвы.

Задача № 3. (автор Е.В.Муравенко)

Взгляните на иллюстрацию к хорошо знакомой Вам сказке «Репка".

Ниже на японском языке (в русской транскрипции) даны вопросы о взаимном расположении участников сказки и исчерпывающие ответы на эти вопросы. Все вопросы и некоторые ответы переведены на русский язык.

(1) кабура-но маэ-ни нани-га аримас ка? Что находится перед репкой?

асоко-ни иэ-га аримас. <…>

(2) нэко-но маэ-ни нани-га аримас ка? Что находится перед кошкой?

асоко-ни иэ-то кабура-га аримас. <…>

(3) маго-но маэ-ни дарэ-га имас ка? Кто находится перед внучкой?

асоко-ни дзидзи:-то оба:сан-га имас. Там находятся дед и бабка.

(4) маго-но усиро-ни нани-га имас ка? Кто находится за внучкой?

асоко-ни дзутика-то нэко-то нэдзуми-га имас. <…>

(5) нэко-но усиро-ни нани-га имас ка? Кто находится за кошкой?

асоко-ни нэдзуми-га имас. <…>

(6) нэдзуми-но усиро-ни дарэ-га имас ка? Кто находится за мышкой?

асоко-ни дарэ-мо имасэн. Там никого нет

1. Переведите на русский язык все остальные ответы.

2. Переведите следующие вопросы на японский язык и дайте на них исчерпывающие ответы на японском языке. Если возможно, дайте несколько вариантов перевода и ответов:

(1) Что находится за репкой?

(2) Кто находится за репкой?

Решение задачи № 3. Порядок слов в японском предложении (— обозначение существительного):

В вопросительном предложении на месте подлежащего стоит вопросительное местоимение (дарэ или нани), в конце добавляется показатель ка.

В отрицательном предложении подлежащее выступает с показателем -мо, к глаголу добавляется окончание -эн.

Если в качестве подлежащего выступает группа однородных членов, то только к последнему из них присоединяется показатель -га, остальные имеют показатель -то.

Категория одушевленности/неодушевленности в японском языке отражается в сочетаемости существительных с глаголами бытия и местоимениями. Выбор вопросительных местоимений и глаголов осуществляется согласно следующей таблице:

Перевод существительных: иэ — ’дом’, кабура — ’репка’, дзидзи: — ’дед’, оба:сан — ’бабка’, маго — ’внучка’, дзутика — ’Жучка’, нэко — ’кошка’, нэдзуми — ’мышка’.

Ответы: 1.

(1) Там находится дом.

(2) Там находятся дом и репка.

(4) Там находятся Жучка, кошка и мышка.

(5) Там находится мышка.

2.

(1) кабура-но усиро-ни нани-га аримас ка?

асоко-ни нани-мо аримасэн.

(2а) кабура-но усиро-ни дарэ-га имас ка?

асоко-ни дзидзи:-то оба:сан-то маго-га имас.

(2б) кабура-но усиро-ни нани-га имас ка?

асоко-ни дзутика-то нэко-то нэдзуми-га имас.

Задача демонстрирует категорию одушевленности в японском языке. Первоначальный вариант задачи имел стандартную форму, однако идея обратиться к персонажам сказки сделала задачу интереснее и оригинальнее. Кроме того, удалось привлечь рисунок, что имеет несколько плюсов: 1) привлекательность, 2) возможность не давать в условии переводы всех японских предложений, а оставить это для задания; 3) возможность спросить перевод слова "дзутика" (пример 4); общему решению задачи не мешает перевод собака, однако более внимательный решающий поймет, что это заимствованное имя собственное Жучка.

Перейти на страницу:

Похожие книги