Und wenn ich dann wiederum komm,Mein Herz ist vor Freuden so voll;Dein Auglein so klar,Dein schwar-zbraunes Haar Vergnugen mich tausendmal[Kl., 306] 'И если я потом снова приду, моё сердце будет полно радости; твои глазки ясные, твои тёмно-каштановые волосы будут радовать меня тысячу раз'
Только в немецких песенных текстах отмечены колоративные определения с морфемой 'золотистый' – golden 'золотой', goldfarb kraus 'золотистого цвета кудрявый', goldfarbig 'золотистого цвета'.
В немецких песнях встречаются также blond 'белокурый', blondgelockt 'белокурый', braun 'каштановый', gelb 'жёлтый', kir-schenschwarz 'тёмно-вишнёвый', rot 'рыжий'.
Ich möcht ein Kränzlein tragenAuf meinem blonden Haar [Kl., 257] 'Я хотела бы носить венок на моих белокурых волосах'
Wer sitzt denn darin?Ein Mann mit roten Haaren [Kl., 719] 'Кто сидит там? Мужчина с рыжими волосами'
В английской песне отмечаем long ravening 'длинный с чёрным отливом'.
And her bare neck was shaded with her Long, ravening hair [Sh., 160] 'И её обнажённая шея оттенялась длинными с чёрным отливом волосами'
Соотносительны немецкие и английские эпитеты, определяющие характер волос 'курчавые' – kraus и curled, 'вьющиеся' – lo-ckig и curly.
And curly was her hair [Sh., 127B] Holder Knabe im lockigen Haar, Schlaf in himmlischer Ruh,Schlaf in himmlischer Ruh![Kl., 812]'А волосы у нее были вьющимися'
'Милый мальчик с вьющимися волосами, спи в небесном покое, спи в небесном покое'
Немецкое существительное Haar и английское hair в функции имени субъекта действия предполагают конструкции, которые характеризуют цвет и форму волос, а также их состояние. В немецких народных песнях: kohlschwarz wie Schimmel '<быть> чёрным, как смоль'; в английских – to be coal-black 'быть чёрным, как уголь', to be black as a raven's feather 'быть чёрным, как вороново крыло', to be curly 'быть вьющимся', like the velvet so soft '<быть> таким мягким, как бархат', to grow grey 'седеть', to hang down 'ниспадать', to hang over 'свисать', to lay 'лежать', to shine 'блестеть'.
В немецких и английских песенных текстах действия, производимые с волосами, разнообразны и направлены, прежде всего, на украшение внешности: ein Kranzlein auf das Haar setzen 'надевать венок на волосы', auf dem Haar tragen 'носить на волосах', streichen 'пригладить', to curdle 'закручивать', to go through/in one's hair 'прикасаться <гребнем> к волосам'.
Глаголы со значением 'стричь, подстригать, отрезать', возможные в русском эпосе, но практически отсутствующие в русской лирике, обычны для немецких и английских песенных текстов. Так, в немецком тексте говорится о подстригании волос, когда персонаж против своей воли должен идти в монастырь.
Im Kloster, im Kloster,Da mag ich nicht gesein,Da schneidt man mir mein Härlein ab;Bringt mir groB schwere Pein[Kl., 428]'В монастыре, в монастыре, там я не хочу быть, там подстригут мне мои волосики; причинят мне этим большую боль'
Волосы подстрижены, если персонаж уже в монастыре.
Das Nönnlein kam gegangenIn einem schneeweiBen KleidIhr Harl war abgeschnitten,Ihr roter Mund war bleich[Kl., 447]'Прошла монашка
в белоснежном платье,
её волосы были подстрижены,
её красный рот был бледным'
В английской песенной лирике волосы подстригают, когда героиня хочет изменить внешность.
Then I will cut off my curly hair, Man's clothing I will put onAnd I will follow after youTo be your waiting-man[Sh.I, 532]'Тогда я отрежу свои вьющиеся волосы, и надену мужскую одежду, и я везде буду следовать за тобой, чтобы быть твоим слугой'
В немецкой и английской песенной традиции волосы можно zu-binden или to tie up 'связывать (завязывать)'; to ringle 'обвязывать'.
Bind du dein Haar mit zu!Ich will mein Haar nit binden,Ich will es hangen lan[Kl., 212]'Свяжи свои волосы вместе!
Я не хочу связывать свои волосы,
Я хочу их оставить распущенными'