Результатом событий, связанных с «евангельским бунтом», стало изменение в Конституции, сделанное на заседании парламента Греции 1911 года. В статье 2, § 2 Конституции была добавлена следующая фраза: «Текст Священного Писания хранится неизменным: любое переложение и исправление его без предварительного разрешения Великой Константинопольской Церкви категорически запрещается». В новой редакции Конституции (1927) это место выглядело следующим образом: «…без предварительного разрешения автокефальной Елладской Церкви и Великой Константинопольской Церкви». И в последней Конституции (1975, статья 3, § 3) это распоряжение еще раз видоизменилось через добавление слова «официальный»: «…запрещается официальный перевод или переложение его [Священного Писания] без предварительного разрешения автокефальной Елладской Церкви и Великой Константинопольской Церкви». В комментариях к Конституции (в Приложении) подробно объясняется, что следует понимать под выражением «официальный перевод».
Несмотря на эти трагические события, попытки перевода Писания на новогреческий продолжились, поскольку они отвечали глубинным чаяниям церковной полноты. Изменилась только внешняя форма этих трудов: они стали выходить под видом парафразов или толковательных переложений, предназначенных для лучшего и более подробного уяснения смысла священного текста. В заключение этого обзора перечислим наиболее важные послевоенные[24]
парафразы и переводы на новогреческий.1.
2.
Это два наиболее известных парафраза, широко распространившихся среди греческого народа благодаря издательской деятельности православных обществ «Ζωή» и «Σωτήρ».
3.
4. Так называемый «Перевод четырех профессоров» («Μετάφραση τῶν τεσσάρων καθηγητῶν» — Βέλλα В., Ἀντωνιάδη E., Αλιβιζάτου A., Κονιδάρη Г. — преимущественно первого из них). Впервые издан Библейским обществом в 1967 году и переиздается постоянно до настоящего времени. Переиздается также церковным обществом «Ἀποστολική Διακονία» Элладской Православной Церкви с 1981 года.
5.
6. Ἁγία Γραφή — Βίβλος (иллюстрированное издание Κουμουνδουρέα, в переложении и с толкованиями Κολιτσάρα Ἰ.). T. 1–7. 1981 и след.
7. Ἁγία Γραφή. Перевод Μακρῆ Σπ. Издание Πάτση X. Б.г.
8. Ἡ Καινή Διαθήκη. Το πρωτότυπο κείμενο με μετάφραση στη δημοτική (текст оригинала в переводе на димотику профессоров Афинского и Фессалоникийского университетов Ἀγουρίδη Σ., Βασιλειάδη П., Γαλάνη ’Ι., Γαλίτη Г., Καραβιδόπουλο Ἰ. и Στογιάννο В.). Издание 1985 года Греческого библейского общества; и 2-е изд. 1989 года, в новой редакции Βασιλειάδη П., Γαλάνη Ἰ., Γαλίτη Г. и Καραβιδόπουλο Ἰ. Это второе издание получило благословение Вселенского патриарха, патриархов Александрийского и Иерусалимского, а также Синода Элладской Православной Церкви.
9. Ἡ Καινή Διαθήκη σε Νεοελληνική ἀπόδοση. Переложение Δεληκωστόπουλο Αθ., 1995.
10.
11. Ἡ Καινή Διαθήκη. Перевод епископа Велестинского Δαμασκηνού Καζανάκη. 2004.
В заключение приведем список изданий отдельных книг Нового Завета, также в хронологической последовательности:
1.3. Цитаты из Нового Завета у Отцов Церкви
Еще одним важным источником для изучения истории текста Нового Завета кроме греческих рукописей и переводов являются творения отцов Церкви. Эти творения изобилуют прямыми цитатами и косвенными ссылками на текст Нового Завета. По характерному замечанию текстолога библеиста Б. Мецгера, «если бы даже были утеряны все другие источники новозаветного текста, одних святоотеческих цитат было бы достаточно для того, чтобы восстановить целиком весь Новый Завет».