Читаем Вводное слово в искусство перевода полностью

Что касается деепричастий, то в эсперанто полная аналогия с русским языком. Существо этой аналогии заключается в том, что деепричастие всегда относится к подлежащему в предложении. Поэтому на эсперанто, как и в русском языке, нельзя сказать, например: «сидя на балконе, автомобиль проехал по улице», а нужно: «сидя на балконе, я видел, как автомобиль проехал по улице» либо «когда я сидел на балконе, автомобиль проехал по улице» (sidante surbalkone mi vidis, kiel traveturis aŭtomobilo surstrate или sidante surbalkone mi vidis traveturi aŭtomobilon surstrate или kiam mi sidis sur balkono, traveturis surstrate aŭtomobilo).

В русском языке часто наречия и предлоги выражаются одним и тем же словом. И лишь локтевые связи выявляют окончательно часть речи. «Они находились подле (возле) вокзала. Он уселся подле (возле). Он ходил вокруг дома. Вокруг не было ни души». В первом случае — предлог, во втором — наречие. В эсперанто это всегда разные слова: apud - apude; ĉirkaŭ — ĉirkaŭe; kun — kune; sub — sube.

Предлог

Для любой пары языков соответствие предлогов представляет явление «двояковыпуклое». С одной стороны предлоги могут выражать чисто пространственные или временны́е взаимоотношения между предметами, и тогда их соответствие в самых разнообразных языках (и в том числе, конечно, эсперанто) оказывается примерно однозначным. С другой стороны с помощью предлогов выражаются различные более сложные взаимоотношения (pro - причина, por - цель и др.), и наконец предлоги могут выражать различные абстрактные, психологические и другие невещественные взаимоотношения, которые в разных языках выражаются разными предлогами. Для этих целей в эсперанто имеется предлог-заменитель «je», который переводится тем предлогом, какой требуется для выражения данной «локтевой связи» между словами. Ниже даются несколько примеров.

Жизнь, полная забот — vivo plena je zorgoj.

Надеяться на счастливую случайность — esperi je favora hazardo.

Обвинить в мошенничестве — akuzi je friponeco.

Повлиял на него — influis je li.

Взял его за руку — prenis lin je brako.

Хвататься за соломинку — kroĉiĝi je pajlero.

Рассчитывать на помощь — kalkuli je helpo.

Настаивать на утверждении — insisti je aserto.

Заболеть оспой — malsaniĝi je variolo.

Смеяться над наивностью — ridi je naiveco.

Во что бы то ни стало — je ajna prezo (je ajna elspezo).

К величайшей радости детей — je grandega (plej granda) ĝojo de infanoj.

Разорвать в куски — disŝiri je pecetoj (pecoj).

На основании одного из основных правил (правило №8) все предлоги управляют именительным падежом (точнее косвенным, который по форме всегда совпадает с именительным). Некоторые предлоги употребляются с двумя падежами, это главным образом для отличия места от направления (где? и куда?). Поэтому предлоги, которые уже в себе содержат направление (al, el, de, ĝis, kun), никогда не применяются с винительным падежом, точно так же с одним только косвенным падежом употребляются предлоги per, pri, por, pro, je.

Часто для уточнения взаимоотношений между предметами применяются двойные предлоги el-post, de-sub, de-inter, de-apud, el-sub.

Междометие

Первоначальное очень ограниченное количество местоимений («ho», «ve», «miaŭ») оказалось для нужд языка совершенно недостаточным. Поэтому слова этого класса хлынули бурно из самых разнообразных языков. Постепенно оседая, они создают тот основной фон, который можно придать тексту для того, чтобы выразить различные национальные особенности языков при помощи международного языка. Ниже приводится ряд междометий, взятых из различных современных словарей эсперанто.

Междометия восклицательные и звукоподражательные (во всяком случае «индивидуальные»):

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука