Читаем Вводное слово в искусство перевода полностью

Кто ищет, тот находит. Kiu serĉas, tiu trovas.

Благими намерениями ад вымощен. Per bonaj intencoj infero estas pavimita.

Снявши голову, по волосам не плачут. Post senkapigo oni ne priploras hararon.

Прислонить горбатого к стенке. Kongruigi ĝibulon kaj muron.

Жечь свечу с двух концов. Bruligi kandelon de ambaŭ flankoj.

Жизнь прожить — не поле перейти. Vivon travivi — ne kampon trairi.

Слово не воробей: вылетит, не поймаешь. Vorto ne estas pasero — post elflugo ne kapteblas.

Для красного словца не пожалеет и отца. Por vorto belarta ne ŝparas el la patron.

С волками жить — по-волчьи выть. Kun lupoj vivante lupe kantu.

Милые бранятся — только тешатся. Geamanta kverelo estas franda meringelo.

Скупой дважды платит, ленивый дважды делает. Avarulo dufoje pagas, pigrulo dufoje faras.

Тишь да гладь, да божья благодать. Softo kaj glato kaj dia beato.

Не было бы счастья, да несчастье помогло. Feliĉo ne venus, se malfeliĉo ne intervenus.

Кто сеет ветер, пожинает бурю. Kiu semas venton, rikoltas fulmotondron.

Чтобы волки были сыты и овцы целы. Ke lupoj estu sataj kaj ŝafoj sanaj.

Искать черного кота в темном погребе. Serĉi nigran katon en obskura kelo.

Буря в стакане воды. Ŝtormo en glaso da akvo.

Мятеж на коленях. Surgenua ribelo.

Пан или пропал. Ĉu pasko, ĉu fiasko. Ĉu pereo, ĉu kun trofeo. Ĉu balo, ĉu malo. Ĉu festivalo, ĉu malo. Aŭ regalo, aŭ de ŝtuparo falo. Ĉu festo kun regalo, ĉu malo.

Что хочу, то ворочу. Mia vorto — ĉies sorto.

С миру по нитке — голому рубашка. De ĉiu po fadeno — al nuda vesto plena.

Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Logu lupon ajnaregale — ĝi sopiras arbaron tutegale.

Не красна изба углами, а красна пирогами. Belas hejmo ne per ornamo, sed per gastamo. Belas hejmo ne per stuko, se per kuko.

Мутить воду. Perturbi malice embarasavortice.

Долг платежом красен. Estas bela homa ago, sed la ŝuldo belas per repago.

Повторенье — мать ученья. Preto al ripeto estas kerno de lerno.

Ученье — свет, неученье — тьма. Lerno estas lumturo — nelerno obskuro.

Наружность обманчива. Ekstero pompa estas trompa.

Желание женщины — воля господня. Virina deziro — dia volo.

Федот, да не тот. Julia, sed alia.

В гостях хорошо, а дома лучше. Bonas festi gaste, sed plibonas hejmi eĉ faste.

Типун тебе на язык. Iĝu stango via lango. Gluiĝu al planko via lango. Restu sen slango via lango.

Утро вечера мудренее. Matena saĝo estas pli prospera, ol la vespera.

Валить всё в одну кучу. Ĵeti malsaman varon en unu ĉaron.

Что на уме, то на языке. Kion cerbo portas, tion lango vortas.

Молоть чепуху. Muelo de bagatelo.

Ему бабка ворожит. Lia sukceso — asisto de sorĉisto. Doto de kobolda dorloto. Lia prospero iras laŭ aleo de feo.

Есть пирожок, есть и дружок. Estas plena kaliko — estas ankaŭ amiko.

На все руки мастер. Majstro reputacia ĉiumetia. Majstro genia ĉioninĝenia.

Что написано пером, не вырубишь топором. Pluma skribo ne timas hakilan amendon. Kion plumo skribas, hakilo ne malskribas.

Дело мастера боится. Laboro obeas al majstra fervoro.

Всякое лыко в строку. Ĉiu ŝtono kaj ono bona dono por masono. Trafe masonito per briko kaj splito.

Лаптем щи хлебать. Sorbi supon el bastoŝuo. Ne koni valoron veran de l' kulero.

Не лыком шиты. Ne per putra fadeno kudritaj.

Лес рубят, щепки летят. Sen splitoj kaj batoj arboj ne estas hakataj.

И на старуху бывает проруха. Ne estas maljuno kontraŭ miso imuno.

Из пустого в порожнее. El vaka sitelo en malplenan barelon.

Как баран на новые ворота. Staras kiel grego antaŭ nova pordego.

Всякому овощу свое время. Al ĉiu legomo sia kiamo, sia kiomo.

Мать — кривая душа. La patrino — kurba animo.

Обжегшись на молоке, дуют на воду. Sin broginte per lakto, oni blovas sur malvarman akvon.

Ни аза в глаза. Neniu litero da klero.

Внести свою лепту. Atribuo de kontribuo.

Тех же щей, да пожиже влей. La sama kiselo kun pli da amelo.

Мы пахали. Fripona fanfarono pri alies bono.

Хоть видит око, да зуб неймёт. Kio estas per okulo vidata, ne faras buŝon sata.

Рыбак рыбака видит издалека. Tajloro tajloron rekonas defore.

С головы до пят. De verta plano ĝis kalkano.

Между молотом и наковальней. Inter martelo kaj amboso.

Победителей не судят. Venko ne trafas al akuza benko. Al venko ne minacas akuza benko.

Умиляться до слез. Ekzalto ĝis larma senhalto.

Почивать на лаврах. Kuŝi kun kontento en laŭra farniento.

У разбитого корыта. Reapero de primitiva mizero. Epilogo ĉe rompita trogo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука